Vom Englischen ins Deutsche - Was sagst du, Axel?
Nicht gerade ein Spielehilfe-Aufruf, aber wo soll ich's sonst hinschreiben?
Hab mir mal wieder die Videos zu einigen KH-Teilen angeschaut und da die im Netz meist in Englisch rumschwirren, muss ich immer Übersetzungsarbeit leisten. An sich nicht schwer, aber ein Satz beschäftigt mich.
In CoM, als Axel Vexen killt, sagt er (neben "We are Nobodys."):
"We've got no one to be - but we still "are"."
Da ich natürlich auch keinen Bock drauf habe, CoM noch mal bis zu der Stelle zu spielen, nur um zu wissen, wie der Satz im Deutschen lautet, frage ich hiermit:
Wer ist zufälligerweise gerade beim erneuten CoM-Spielen an dem Punkt und kann mir verraten, wie das im Deutschen hieß? Oder wer ist ein "komplexes-Englisch"-Genie, der mir den Satz verständlich übersetzen kann?
BITE ME, ALIEN BOY!
Spiele gerade: Lufia [Rise of the Sinistrals], Nekojara Monogatari
Zuletzt gespielt: Tengai Makyou: Ziria, Jesus - Kyoufu no Bio Monster, Hyaku no Sekai no Monogatari
Best games ever: Paper Mario: The Origami King, Tales of the Abyss / Vesperia / Symphonia / Legendia, Professor Layton vs. Phoenix Wright: Ace Attorney, Zelda - Skyward Sword / Ocarina of Time / The Minish Cap, Kingdom Hearts 2, Dragon Quest VIII & XI, Okami, Ace Attorney-Reihe, Ghost Trick, Shadow Hearts - Covenant, Suikoden Tierkreis, Final Fantasy 6, 7, 9 & 12