Im Fall von Type-0 finde ich es auch unverständlich, dass es niemals lokalisiert wurde. (Die Gerüchte darüber, dass die Lokalisierung bereits zu 90% fertig war, glaube ich übrigens immer noch nicht ganz.) Die Japaner haben anscheinend oft große Probleme, den Markt richtig zu lesen. Dass die PSP mit ihrer Lebenszeit damals im Westen am Ende war, stimmt zwar, aber es gab noch immer massenhaft Fans, die nach Type-0 geschrien haben. Das Spiel hat zwar vermutlich nicht den Mainstream-Appeal von Crisis Core, aber als bedeutender Final-Fantasy-Titel hätte es sich sicherlich weit besser verkauft als die vielen Nischen-PSP-Spiele, die danach kamen und trotz mäßiger Erwartungen veröffentlicht wurden.
Alles in allem sind Fan Translations aber eine sehr coole Sache und nicht immer auf die Versäumnisse der Entwickler zurückzuführen.Und von „müssen“ kann hier ja auch nicht die Rede sein; das klingt so, als wäre ein Spiel ein Gut, von dem unser Leben abhängt und spielt nebenbei auch die Arbeit der Fanübersetzer und -Hacker nieder, die das sicherlich nicht tun, weil sie es „müssen“.