Weil die Personen, die sich für die Übersetzung verantworten, einen Scheiß auf Kontinuität geben. Paradebeispiel sind ja schon die verdammten Titel der Reihe.
Hey, da fällt mir ein: Wenn ihr im echten Leben mit Freunden über die Filme redet, sprecht ihr von "Pirates of the Caribbean" (ich hoffe, ich habe jetzt die richtige Anzahl von Rs und Bs im Titel, da vertu ich mich nämlich IMMER) oder von "Fluch der Karibik"? Ich persönlich versuche, immer die Originaltitel beizubehalten, weil die deutschen TItel irgendwie im Gespräch so wirken, als würde man vom "Krieg der Sterne" oder von "Raumschiff Enterprise" sprechen... fuck, oder von "Minimax".
Der deutsche Titel hat nichts anderes getan, als zwei Schlagworte aus dem Originaltitel zu nehmen und einen viel zu gut von der Zunge gehenden neuen TItel daraus zu machen. Zur Hölle mit euch, Übersetzer! Ich schüttle meine Faust nach euch, ich schüttle meine Faust!!
![]()