Mnäh, US-Übersetzer ändern generell Namen, wenn sie ihnen nicht passen, sie zu östlich bzw. ihrer Meinung nach "falsch" sind oder sie einfach mal lustig sein wollen. Ich habe hier schon mal ein paar Namensänderungen (das betrifft ja nicht nur Charaktere) aufgeschrieben; bis auf die Special Dresses sind die meisten eigentlich offiziell bestätigt: http://forum.rpg-ring.com/forum/show...339#post205339Zitat
Sollte Tet Hara die deutsche Übersetzung wieder übernommen, dürfte einem das eigentlich erspart bleiben; schwierig wird es für ihn aber eben dann, wenn man im Japanischen Fremdworte aus dem Englischen benutzt, da man in anderen Ländern ja noch nicht so weit ist, die einfach aus der Sprache zu übernehmen. Und sollte ein Synchronstudio beim US-FFX-2 auch gleich noch die Dialoge übersetzen, wird dort sowieso jeder zweite Satz abgeändert...
Na ja, ansonsten kann ich jedoch Gogeta zustimmen: Bei FFX-2 ist mir das ohnehin nicht so wichtig, weil ich das Spiel nicht besonders toll fand, gerade im Bezug auf die Story.
Auf der technischen Seite kann man für die PAL-Länder diesmal aber vielleicht etwas mehr Hoffnung haben, wenn man Square Enix' Europa-wird-demnächst-ganz-wichtig-Aussagen denn tatsächlich Glauben schenken darf...

Kontrollzentrum





Zitieren