Ergebnis 1 bis 20 von 151

Thema: Was heißt eigentlich … auf Deutsch? (Jetzt neu mit klassischem Japanisch!)

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    何度も何度も聞いていることだと思いますが、これは島のおきてです

    Wie übersetzt man den ersten Teil am besten in Verbindung zum zweiten? Geht darum, dass ein Lehrer seine Kinder die Gesetze der Insel nachsprechen lässt ("島の外では出ません" etc,)

    "Ich glaube, ihr habt das nun schon oft genug ('wieder und wieder') gehört, aber das sind die Gesetze dieser Insel."
    ^ist das einigermaßen passend?

  2. #2
    Zitat Zitat von Narcissu Beitrag anzeigen
    何度も何度も聞いていることだと思いますが、これは島のおきてです

    Wie übersetzt man den ersten Teil am besten in Verbindung zum zweiten? Geht darum, dass ein Lehrer seine Kinder die Gesetze der Insel nachsprechen lässt ("島の外では出ません" etc,)

    "Ich glaube, ihr habt das nun schon oft genug ('wieder und wieder') gehört, aber das sind die Gesetze dieser Insel."
    ^ist das einigermaßen passend?
    Ja, aber wofür ist das? Als direkte Übersetzung oder von einem Anime? Ist das Zufällig von Giovanni's Island? Dann guck dir die verschiedenen Übersetzungen an und vergleiche welche dir am liebsten ist. Ansonsten passt es doch, schadet aber nicht wenn du es ein bisschen freier machen würdest, je nach Kontext ne.

  3. #3
    Danke!
    Ist aus einem noch unübersetzten Anime, "Parol no Miraijima" von der letzten Anime Mirai. Deshalb gibt es auch keine Referenzen. Mit den meisten Stellen komme ich klar, aber ein paar gibt es, bei denen ich mir nicht sicher bin. Weil der Anime im Großen und Ganzen aber recht einfach zu verstehen war, will ich ihn selbst übersetzen, da es kein anderer macht. Ein fast komplettes Transkript der ca. 250 Zeilen habe ich schon gemacht. Nur macht das Timing einer Raw reichlich wenig Spaß.

  4. #4
    Zitat Zitat von Narcissu Beitrag anzeigen
    Danke!
    Ist aus einem noch unübersetzten Anime, "Parol no Miraijima" von der letzten Anime Mirai. Deshalb gibt es auch keine Referenzen. Mit den meisten Stellen komme ich klar, aber ein paar gibt es, bei denen ich mir nicht sicher bin. Weil der Anime im Großen und Ganzen aber recht einfach zu verstehen war, will ich ihn selbst übersetzen, da es kein anderer macht. Ein fast komplettes Transkript der ca. 250 Zeilen habe ich schon gemacht. Nur macht das Timing einer Raw reichlich wenig Spaß.
    Echt? Die Dinger sind noch immer nicht übersetzt worden? Ich wollte mir harmonie und chronus ansehen. Deswegen gibt es auch immer fansub Gruppen und keine ein-mann übersetzer vielleicht findest du ja jemanden der sich damit auskennt, es gibt doch eine Gruppen hier in Deutschland.

  5. #5
    Alle bis auf Parol's Future Island sind mittlerweile übersetzt. Harmonie kam recht früh, Chronus auch kurz danach. Ookii 1 Nensei to Chiisana 2 Nensei hat lange gedauert, aber irgendwann kam dann eine ~70%-Übersetzung, die ich dann gründlich überarbeitet habe (mit etwas Hilfe; siehe ein paar Posts weiter oben). Ich dachte eigentlich, dass das Interesse daran größer ist, aber scheinbar erfahren Kurzfilme etc. auch heute noch recht wenig Liebe, weshalb sich noch immer keiner den letzten vorgenommen hat, obwohl ich den echt nett fand.

    Timing, Typesetting etc. kann ich eigentlich. Karaoke auch, aber das spar ich mir wahrscheinlich. Was ich hingegen nicht kann, ist encoden/remuxen, aber da habe ich schon jemanden gefunden. Vielleicht finde ich aber auch noch jemanden, der mehr Spaß am Timing hat. ^^

  6. #6


    Für was ist dieses Plakat eine Werbung? Eine Sportveranstaltung konnte ich für 1998 in Asahikawa auf Hokkaido über google nicht nachweisen.

  7. #7
    Zitat Zitat von Ianus Beitrag anzeigen
    Für was ist dieses Plakat eine Werbung? Eine Sportveranstaltung konnte ich für 1998 in Asahikawa auf Hokkaido über google nicht nachweisen.
    「旭川、白銀物語」

    "Asahikawas Schimmerndes/Schneebedecktes Abenteuer"

    「1998年冬のオリンピックを旭川へ。」

    "Die Winter Olympiade 1998 in Asahikawa"

  8. #8
    HAHA, Danke. Wir ham also aus irgend einem Grund ein Poster einer Kandidatenstadt bekommen, welche die Kurve nicht gekriegt hat. Ich kann das Poster in dem Fall morgen kassieren.

  9. #9
    Klicke auf die Grafik für eine größere Ansicht 

Name:	fdfdfdf.png 
Hits:	146 
Größe:	35,8 KB 
ID:	21117
    Könnte mir jemand helfen die Kanji zu entziffern? Leider hab ich es nicht größer und es muss auch nicht genau sein.

  10. #10
    蝉時雨て電線拾い
    眉間の皺が画にもならねぇ
    鳴り止まぬ 青の青
    千年呼吸で生まれ変わろう

    アンテナ応信フカン全燃焼
    アンテナ応信フカン全燃焼

    美意識過剰 オレは部屋の壁
    妄想狂わせた 暗いテレビジョン
    酩酊武装で名を射たれた

    アンテナ応信フカン全燃焼
    アンテナ応信フカン全燃焼

    とうに過ぎた晴れの主観
    気の抜けたジレンマ
    美意識過剰 オレが部屋の壁

    籠城決めた時かな
    髪結いの君の午前中に会いたいな。

    Das habe ich bei Google gefunden, nachdem ich eine Zeile eingegeben hat. Das hat mir schon oft viel Schmerz bei solchen Bildern erspart. ^^

  11. #11
    Gibts doch nicht! Danke dir!

  12. #12
    Ich habe eine Frage zu Fremdwörtern bzw. wie sie ausgesprochen werden.

    Wie würde ein Japaner das Wort "Snierker" ausprechen?

    Sonierukero? oder so?

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •