Ergebnis 1 bis 20 von 151

Thema: Was heißt eigentlich … auf Deutsch? (Jetzt neu mit klassischem Japanisch!)

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    Zitat Zitat von Ranmaru Beitrag anzeigen
    Na ja, sagen wir mal, ich erkenne vielleicht alle Joyo-Kanji, auch wenn ich mir da nicht so sicher waere. Aber alle Lesungen und Komposita hab ich bei weitem nicht drauf, ich brauche oft genug noch ein Woerterbuch, wenn ich ein japanisches Buch lese, selbst mit Furigana.

    Ich lerne die Sprache, wenn man mein anfaengliches Selbststudium mitzaehlt, inzwischen etwas laenger als zehn Jahre, wirklich Unterricht hatte ich etwa sechs Jahre, aber bis ich zu dem Punkt gekommen bin, wo ich mich in der japanischen Sprache wirklich wohlgefuehlt habe, hat's etwa ein Jahr in Japan selbst gebraucht. Der taegliche Kontakt mit Kanji hilft einfach, sie in den Kopf einzubrennen. Ich hab nebenbei auch noch ein wenig Chinesisch gelernt, das hilft ebenfalls, weil man die Zeichen da halt noch viel oefter braucht, viel mehr schreibt und sich so noch besser/einfacher merken kann. Mein Chinesisch ist allerdings wirklich grottenschlecht.
    Dann kann ich mich darauf einstellen das ich ein wenig mehr als 15 Jahre brauche. Was für Bücher liest du den? Ich habe Tatami Galaxy und No Longer Human hier liegen. Dabei kann ich nur Shin Chan lesen, bzw. auch nur teilweise verstehen haha. Ich habe selbst vor ein Jahr mal dort zu verbringen als Austauschstudent, werd mal sehen ob ich das regeln kann. Gut das mit dem täglichen wiederhohlen ist so eine Sache, die ich mir beibringen müsste. Danke nochmal für deine Antwort. Chinesisch lernen wäre auch nicht schlecht in der Zukunft, aber eins nach dem anderen haha.

  2. #2
    Omae ha light cider
    Subete wo suteta
    Omae ha light cider
    Okureta ganmen
    Ikkou nomeba suka tto jigoku
    Subete wo wasurete, anta saikou
    Omae ha light cider
    Bindzume no kaiketsu
    Eiga no naka no itoshi no ookimi
    Coca-Cola wo tatakiwatta
    Muryoku na shimon
    Kanashige na koumuin
    Kanemochi no ...
    Rokku no kuso gaki
    Fuketsu na mesubuta

  3. #3
    Dankeschön man! Jetzt wird mir so einiges klar haha.

  4. #4
    Just for fun: Wer schafft es, diese Zeile zu übersetzen? (Bezogen auf die japanische Version von Trails in the Sky.)

    Zitat Zitat
    Jess asked me to find an example of this game at its most lingually insane, and after a bit of searching, I think I succeeded. So I'll leave you with this line – UNTRANSLATED – just to give you an idea of how hard the Japanese in these games can get. If you can translate this line without breaking a sweat, then congratulations... you're probably Japanese!

    手工業の導力化は、労働力の集約を経ずして生産性を向上させ、中世的な職人組合を企業化し、多種多様な製品を安定して市場へ供給する体制を築き上げていった。

    Geändert von Narcissu (23.04.2014 um 11:06 Uhr)

  5. #5
    Klingt wie typisches Beamtendeutsch.

  6. #6
    Ich finde, Beamtendeutsch klingt weniger Englisch.

  7. #7
    更新がない間もWeb拍手でメッセージを送ってくださった長いお付き合いの方、また「読みましたよー」とメッセージを送ってくださった初めましての方、どちら様も本当にありがとうございます。

    Das 方 in diesem Kontext bereitet mir etwas Kopfzerbrechen. Wie würde man den Satz übersetzen? Oder ist damit lediglich der "Weg" bzw. die "Art" der Nachrichten gemeint?

    Geändert von Narcissu (06.06.2014 um 16:20 Uhr)

  8. #8
    Nee, das ist kata, eine hoefliche Floskel fuer "Person".

    Also frei: "Vielen Dank an alle, die auch in der Zeit, als es keine Updates gab, Messages geschickt und mir treu geblieben sind, und allen neuen Lesern, die eine 'Ich hab's gelesen'-Message verschickt haben."

  9. #9
    Meh, Mist, das hätte ich wissen müssen, habe nur an ほう gedacht. ^^ Alles klar, danke!

  10. #10
    Ich habe momentan den Auftrag ein Titellogo für ein Spiel zu erstellen und es kam die Idee auf, den Schriftzug auch in Kanji daneben zu packen. Der Name des Spiels lautet DragonBlossom und jetzt ist die Frage was sinniger wäre 竜の花 oder 竜花

  11. #11
    Geht beides, sowohl 竜の花 als auch 竜花. Wenn du cool sein willst kannst du auch 竜ノ花 nehmen.

  12. #12
    Ich finde die zweite Variante besser – gibt es in dieser Konstellation ja durchaus auch, z.B. bei 桜花 (cherry blossom). Allerdings würde 花 dann nicht hana/bana ausgesprochen werden, sondern ka. 竜の花 sieht für mich eher nach "Blume des Drachen" aus – wobei es natürlich genauso gut mit Dragon Blossom übersetzt werden könnte. Übrigens gibt es 竜花 auch als Namen (Tatsuhana), ist aber glaube ich relativ selten.

    龍 ist übrigens ein anderes Zeichen für Drache, dass afaik synonym zu 竜 verwendet wird.

  13. #13
    Ich poste es auch mal hier rein. Folgende Sache: Ich bin gerade dabei, so eine übelst crappige 70%-Übersetzung von einem der Anime-Mirai-Kurzfilme zu überarbeiten und dabei auch die fehlenden Zeilen zu übersetzen. Ich verstehe eine Handvoll Zeilen aber nicht, wegen Geräuschüberdeckung/Slang/Unwissenheit. Versteht ihr da mehr?



    Here are the lines I didn't get properly, the ??? mark the missing parts.

    04:46
    Voice: ??? (Welcome first graders, maybe?)

    05:03
    Voice: ??? (Something like: Now, frist graders, ??? and stand still when you hear the signal.)

    08:34
    Right dude: ???
    Girl: That's got nothing to do with ??? (Or something like "Keep out of this?") Apologize already!
    Left dude: You're annoying.
    Girl: ???
    Other girl: Please, you shouldn't fight.
    Guys driving away: ???

    17:02
    Boy: ???

    20:38
    That's probably a place name on the sign. I couldn't find the last kanji, though – I'm not even sure it actually exists. Not important because this doesn't necessarily need a translation, but any ideas?


    Edit: Schon erledigt.

    Geändert von Narcissu (27.06.2014 um 06:38 Uhr)

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •