訳ない und 訳がない sind das gleiche. Unterscheiden musst Du zwischen 訳がない, 訳ではない und 訳にいかない. 訳 ist generell 'ne Bitch, wirklich erklaeren kann ich's auch nicht.
俺の妹はこんなに可愛い訳がない
Es ist unmoeglich, dass meine kleine Schwester so niedlich ist.
大学生なんだから、そんなにバカなことを言う訳がない
Er ist Student, er wuerde nie etwas dermassen daemliches sagen.
アメリカで生まれたけど、英語は話せる訳ではない
Nur weil ich in Amerika geboren bin, heisst das noch lange nicht, dass ich auch Englisch kann.
金持ちだからといって、幸せな訳ではない
Auch wenn man reich ist, heisst das noch lange nicht, dass man auch gluecklich ist (aka Geld allein macht nicht gluecklich).
日曜日は午後にお客様が来るので、出かける訳にはいかないのです
Da ich am Sonntag mit Kundenbesuch rechne, scheint es mir nicht moeglich, dort auszugehen.
先週日本に出張したから、総選挙に投票にかける訳にいかなかったよ
Ich war letzte Woche geschaeftlich in Japan, also konnte ich nicht waehlen gehen.
Grundlegend: 訳がない drueckt vor allem Ueberraschung ueber etwas aus. So in etwa, als wuerdest du im Englischen "There's no way!" sagen. 訳ではない kontrastiert zwei Sachen, mehr oder weniger "nur weil A, noch lange nicht B", und 訳にいかない ist eine objektive Unmoeglichkeit eines Umstandes.