Ergebnis 1 bis 20 von 151

Thema: Was heißt eigentlich … auf Deutsch? (Jetzt neu mit klassischem Japanisch!)

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    Omg, is ja sick wenn man den Zusammenhang kennt ..
    Danke für die Übersetzung

  2. #2
    Könnt ihr mir noch sagen was
    画着玩的不要当真,之后还会有GOOD ENDING
    bedeutet?
    sry für den doppelpost, aber dann würde der thread wahrscheinlich nicht aktualisiert werden

  3. #3

  4. #4
    alles kam von einer person, deswegen bin ich davon ausgegangen dass es auch japanisch ist^^

  5. #5
    Mich würde mal interessieren was "kira" (キラ) eigentlich so alles in der japanischen Sprache bedeutet o.O
    Hab jetzt durch Animes irgendwie mitbekommen, dass es sowohl irgendwas in Richtung "leuchten" oder "funkeln" heißen müsste, aber auch irgendwas mit "hassen" oder "Hass"...
    Kann da jemand Klarheit verschaffen?

  6. #6
    キラ bzw. キラキラ oder きらきら steht für glitzern, funkeln, leuchten – halt alles in der Art. Das kann sich auf alles mögliche Beziehen: die Sterne, die Sonne, die Augen einer Person („vor Aufregung leuchten/glitzern“), Lichtspiegelungen und so weiter.

    Was du meinst, ist glaube ich das Adjektiv 嫌い (きらい / kirai), das „nicht mögen“ oder „hassen“ heißt. (Ja, „mögen“ und „hassen“ werden im Japanischen durch Adjektive ausgedrückt.) Gibt's auch als Verb (嫌う / kirau), ist aber wesentlich ungebräuchlicher.

    Abgesehen davon gibt es noch キラー (kirâ), was die Japanisierung des englischen Worts „Killer“ ist.

  7. #7
    Sowas in der Richtung hatte ich schon vermutet
    Vielen dank jedenfalls für die Hilfe Das klärt meine Verwirrung auf

  8. #8
    Huh, ich hoffe, dass ich hier richtig bin ^^;

    Ich hab vor einiger Zeit einen Kurz-Doujinshi auf japanisch gefunden und mich würde es sehr interessieren, was darin gesprochen wird.

    Link zum Doujinshi Vorsicht, bisschen groß!

    Ja, ich weiß, dass der Doujinshi an sich sehr lang ist und die Übersetzung wohl einiges an Zeit kosten wird, aber... Ich und eine Freundin wären so verdammt glücklich, wenn wir den Comic verstehen würden ;_; Wir können anhand der Gestiken schon einiges interprieren, dennoch wie gesagt, die Worte zu verstehen wäre echt super.

    Ich weiß auch ehrlich gesagt nicht, ob alle Schriftzeichen japanisch sind, einige konnte ich nicht entziffern.

    Nun ja, im Voraus schon mal vielen Dank dafür!

    - Das Inno -

    Geändert von Innocentia (09.08.2013 um 01:08 Uhr)

  9. #9
    Ich schau mal, was sich machen lässt. Aber erwarte keine professionelle Übersetzung.
    Bis auf die letzten drei Boxen hab ich auch schon alles so mehr oder weniger übersetzt (wobei ich mir an einigen Stellen unsicher bin), für den Rest bin ich aber gerade zu müde. Kommt also morgen Mittag oder so. ^^

  10. #10
    Zitat Zitat von Narcissu Beitrag anzeigen
    Ich schau mal, was sich machen lässt. Aber erwarte keine professionelle Übersetzung.
    Bis auf die letzten drei Boxen hab ich auch schon alles so mehr oder weniger übersetzt (wobei ich mir an einigen Stellen unsicher bin), für den Rest bin ich aber gerade zu müde. Kommt also morgen Mittag oder so. ^^
    Ob professionell oder nicht, ist mir ehrlich gesagt egal, hauptsache ich würde den Sinn einigermaßen verstehen Ich danke dir schon mal vorab vielmals!

    - Das Inno -

  11. #11
    So, ich hab mein bestes versucht. An den meisten Stellen, wo ich mir unsicher war, habe ich ein (?) dahinter gesetzt. Manchmal war ich mir auch nicht ganz sicher, was der Kontext ist, zum Beispiel als in der einen Sprechblase die imperative Form von „sterben“ benutzt wurde. Da war ich mir nicht ganz sicher, wer gemeint war – er selbst oder irgendjemand anderes? Ich wusste auch nicht, wie ich Rufure romanisieren sollte, deshalb habe ich den Namen einfach mal so gelassen. Ach ja, und ist alles in Englisch, weil ich das einfacher fand. Der Text in den Textboxen sieht nicht immer ganz schön aus, aber gut, ich hab das ganze auch nur mit Paint angefertigt. Ist vermutlich trotzdem wesentlich angenehmer zu lesen als die Übersetzung irgendwo daneben stehen zu haben.


    Voilà!


    Geändert von Narcissu (09.08.2013 um 13:25 Uhr)

  12. #12
    Zitat Zitat von Narcissu Beitrag anzeigen
    So, ich hab mein bestes versucht.
    ;///; Omg, du glaubst gar nicht wie sehr du meine Freundin und mich damit glücklich gemacht hast! Vielen vielen Dank dafür >//< Ich freu mich wie ein Kind an Weihnachten! *lach*


    Da du dir mit einigen Sachen unsicher warst, hier kleine Erklärungen dazu, falls es dich interessiert

    Bezüglich des Namens der Frau: Rufure ist schon richtig, zumindest wird sie laut Wiki auch so geschrieben: http://fireemblem.wikia.com/wiki/Avatar_%28Awakening%29 Im deutschen heißt sie übrigens Robin, Henry blieb gleich.

    Welche Sprechblase bezüglich des Sterbens meinst du? Meinst du "Now die already" (lila Sprechblase)? Das wird an den Gegner gerichtet, der Rufure angegriffen hat.

    In der blauen Sprechblase wegen des Arms heilen: Das ist schon richtig so. Im Spiel können Heiler Wunden mit Magie heilen
    Ebenso kann ich mir vorstellen, dass Recovery team auch richtig übersetzt ist, da es mehrere Gruppen von Heilern gibt.

    "You musn't be so cute" ist ja wirklich knuffig, wo lag daran das Problem? X3

    Ja, ansonsten war es ja nicht viel, was unklar war X3 Dürfte ich dich vielleicht um eine weitere Übersetzung bitten? Gleiche Personen, gleiche Länge des Doujinshis. Wäre auch das letzte, mehr hab ich nicht *lach*

    - Das Inno -

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •