Kürzlich ein japanisches RPG mit englischer Fanübersetzung zuende gespielt. Dummerweise ist ausgerechnet der spannendste Teil des Spiel nicht übersetzt worden (vermutlich, weil er als Video im Spiel vorliegt). Könnte sich einer der Japanischkundigen mal folgendes ansehen?
Ich brauch keine wörtliche Übersetzung, mich interessiert nur, worum es in dem Text überhaupt geht...
Gleich vorweg. Mein Japanisch ist nicht das Beste.
Verbesserungsvorschläge und Berichtigungen sind sogar sehr erwünscht.
"Bis der Tag kommt, werde ich dieses Grabmal errichten und das Licht vom Schatten trennen.
Dieses Grabmal ist ein Symbol von Licht und Schatten. Ihr werdet die letzten sein die die Erzählungen weiter tragen. Die jeweils gegenseitigen Welten werden eines herstellen."
"Doch bevor dieses Grabmal geschaffen wurde, ist es wegen der Kraft vom Boten der Dunkelheit schon einmal zerbrochen...
Aber das ist kein Grund zum trauern. Jetzt werdet ihr das Zeichen des letzten Mals werden."
"Wir exestieren ohne zu verstehen warum, wenn wir die Existenz der beiden Seiten verleugnen wird das Mal wieder zerbrechen
und meine Worte werden für immer verloren gehen. Ist dies der fall wird euch eine Große Strafe wiederfahren."
"Das ist der Bote der Dunkelheit. Ihr werdet als Siegel zum Vorschein treten... und der Bote der Dunkelheit wird immer neben euch exestieren.
"Vergesst nicht, wird das Licht verloren gehen so wird auch der Schatten verschwinden. Wird die Existenz des Schattens verleugnet, so geschiet dies auch mit der Existenz des Lichtes."
"Ich sehe es vorraus. Wenn die Existenz von Licht und Schatten verleugnet wird ist alles was bleibt die Dunkelheit und das möchte ich nicht."
"Sollte der Bote des Dunkelheit es nicht schaffen euch zu töten oder zu verletzen so wird er euch kontrollieren wollen und dazu zwingen euch selbst zu töten."
"Je mehr ihr voller hass kämpft desto weiter tretet ihr in die dunkelheit ein und vergrößert eure Schwachstelle. Und dann wird er sobald sich eine Chance ergibt euch durchschauen, anschließend könnt ihr wohl nichts mehr dagegen tun..."
Mein Japanisch ist nicht so gut aber ich tat was ich kann und habe die beiden Bilder übersetzt.
Gruß SAORU
この曲が青春だった。
Könnte jemand mir diesen Satz decodieren?
Dieses Musikstück/Melodie/Song (oder: Segment eines Nō-Theaterstücks) ist jugendlich/jugendhaft.
Schreiben die Japaner immer so ihre Kommentare in Youtube? Na ja danke. Ich wüsste jetzt nicht was ich ihm antworten könnte. xD
Du mußt da ein wenig um die Ecke denken; Japanisch funktioniert als Sprache einfach nicht so wie Deutsch. Kann auch so gemeint sein, daß ihn der Song an seine Jugend erinnert, oder, daß er sich anhört wie einer, der gerade modern ist, oder modern war, als er jung war, oder einen Hauch von jugendlicher Frische versprüht … was weiß ich.![]()
Kommt halt immer auf den Kontext an.
Kann mal jemand diese Fehlermeldung übersetzen?
![]()
ANSI-String kann nicht in Unicode-String umgewandelt werden. Die momentane Code Page enthält Zeichen, die nicht interpretiert werden können. Überprüfen Sie, ob auf korrekte Daten verwiesen wird. Möglicherweise sind die Daten auch beschädigt.
Es ist der Titel eines JPop-Songs. Ich habe den bereits auch per Google Translate übersetzen lassen, aber es ergibt irgendwie keinen Sinn? Das Lied heißt: め組のひと
め組 (megumi) ist klassisches Edo-Japanisch für die Feuerwehr. のひと (no hito) ist einfach eine Person. Heißt also soviel wie “Feuerwehrmann”.![]()