Ergebnis 1 bis 20 von 153

Thema: Was heißt eigentlich … auf Deutsch? (Jetzt neu mit klassischem Japanisch!)

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1

    Was heißt eigentlich … auf Deutsch? (Jetzt neu mit klassischem Japanisch!)

    Der Gegenthread zu dem anderen Thread. Da ich hier gerade an einer Übersetzung sitze und mich zwei Sätze derb ins Knie ficken, dachte ich, ich frage hier mal nach. Vielleicht hat ja einer von euch 'ne bessere Idee als ich.

    Der Text geht übrigens um soziales Gefälle und das Verschwinden der Mittelschicht in der japanischen Gesellschaft.


    背丈程の雑草の間に1坪程の「家」。
    Den verstehe ich, glaube ich, aber das 程 nach dem 背丈 schafft mich irgendwie. Es geht darum, wie ein Obdachloser sein Haus beschreibt. Es ist also ein “Haus” mit etwa der Fläche von zwei Matten, das zwischen Unkraut … und da schafft's mich. Ist das 背丈程 irgendwie so was wie “hervorgucken,” als würde das Haus zwischen dem Unkraut hervorschauen? Aber was soll dann das ほど dort? Das Haus selbst wird ja nicht so hoch wie das Unkraut sein …
    Es handelt sich übrigens bei dem “Haus” um ein Zelt. Das steht dann im nächsten Satz.

    経済成長を支えたサラリーマン等が暮らしてきた東京都板橋区の高島平団地とその周辺で、「中流層崩壊」の情景に寄り添うことから始める。
    Und aus dem Satz werde ich überhaupt nicht schlau. Er hat kein direktes Objekt, also weiß ich nicht, was ich daraus machen soll. Ich weiß nicht mal, ob die Salarymen jetzt Subjekt des ganzen Satzes, oder attributives Subjekt zu dem Ort sind … “die Salarymen, welche das Wirtschaftswachstum schaffen, schaffen es in Itabashi, Tokio, …” oder aber, “in Itabashi, Tokio, welches es geschafft hat, tun die Salarymen … ?”
    Es ergibt so und so keinen Sinn. In jedem Fall fehlt da das Objekt, und da 始める transitiv ist, braucht es verdammt noch mal eines. Was fängt da an? Oder, was fangen die Salarymen da an?

    Der Satz steht übrigens ziemlich allein da. Ende eines Kapitels. Das Objekt aus dem vorherigen Satz wäre übrigens 社会像, aber das läßt sich auch nicht übertragen. (--メ)

    Btw, kann mir mal einer sagen, was ein 平団地 ist und wie ich das übersetze? Ich find das in meinem meiner Wörterbücher.

    Danke für eure Hilfe.

  2. #2
    Also ich hab grad mal meine Freundin gefragt und sie meint, dass eben nicht das "Haus" so hoch ist wie das Gras sondern sich das auf die Körpergröße des Obdachlosen bezieht.

    経済成長を支えたサラリーマン等 ist im 2. das Subjekt sagt sie, das Objekt ist 「中流層崩壊」の情景」. Der Satz soll wohl sowas heissen wie: Die Salarymen, welche das Witschaftswachstum schaffen, im Itabashi-Bezirk in Tokio und in der Umgebung wohnen, haben angefangen sich an der Zerfall der Mittelklasse/schicht zu erinnern. (寄り添うこと sagt sie könnte sich erinnern oder sich vorstellen hier heissen).

    Sie sagt 団地 benutzt man eigentlich mit einem Ortsnamen, kennt die Kanjikombination so selber aber auch nicht, vermutet aber das es sowas wie ein Platz für eine Siedlung oder ein Siedlungsplatz ist.

    Keine Garante für Richtigkeit und so, die Sprachbarriere bei uns war da stellenweise doch vorhanden, aber vielleicht hilfts dir ja ein wenig ^^

  3. #3
    Argh! (>_<) Ja, natürlich … Körperhöhe. Ich bin so doof. Ein etwa zwei Matten großes “Haus” in fast körperhohem Gras heißt das. Das hätte ich echt wissen müssen.
    Den zweiten Satz muß ich noch mal semantisch zerlegen, aber zu wissen was das Objekt ist, hilft schonmal gewaltig … und 寄り添うこと als “erinnern” kannte ich nicht. Diese blöden Metaphern immer, die sind die Pest in jeder Fremdsprache.

  4. #4
    Zitat Zitat von Ranmaru Beitrag anzeigen
    Argh! (>_<) Ja, natürlich … Körperhöhe. Ich bin so doof. Ein etwa zwei Matten großes “Haus” in fast körperhohem Gras heißt das. Das hätte ich echt wissen müssen.
    Den zweiten Satz muß ich noch mal semantisch zerlegen, aber zu wissen was das Objekt ist, hilft schonmal gewaltig … und 寄り添うこと als “erinnern” kannte ich nicht. Diese blöden Metaphern immer, die sind die Pest in jeder Fremdsprache.
    Ja genau, sie meinte das ist eine Metapher und der ganze Satz würde sich wohl auf die Bubble Economy der frühen 90er beziehen.

  5. #5
    Bei 寄り添うこと würde irgendwie "Reminiszieren" Sinn machen, auch wenns geschwollen klingt. 平団地 vielleicht als Siedlung für die lower employees? Passt IMHO mit 周辺 als Vorstadt bzw. Außenbezirke zusammen.

    (Mir würde der erste Satz eher Schwierigkeiten machen, der Zweite ist halbwegs gut verständlich... *kratz*)

  6. #6
    Wikipedia hilft übrigens. Das 平 in 高島平団地 gehört zu 高島 und nicht zu 団地. (--メ) Das ist irgendein Häuserkomplex in Takashimadaira … soviel dazu.



    経済成長を支えたサラリーマン等が
    暮らしてきた東京都板橋区の高島平団地とその周辺で、
    「中流層崩壊」の情景に
    寄り添うことから始める。

    Die das Wirtschaftswachstum schaffenden Salarymen, die in den Wohnblöcken von Takashimadaira in Itabashi, Tokio, sowie Umgebung wohnen, beginnen, über ein Szenario des “Zerfalls der Mittelschicht” zu reminiszieren.

    Irgendwie so … ich komme der Sache näher. ^^

  7. #7
    Macht irgendwie viel mehr Sinn so.

  8. #8
    Epic fail. Ich hab inzwischen vom Professor die korrekte Übersetzung bekommen, und die lautet:

    [Wir] beginnen uns dem Szenario des “Zerfalls der Mittelschicht” mit einem Blick auf die Takashimadaira Wohlblöcke in Itabashi, Tokio, und Umgebung, in denen die Salarymen wohnten, die das Wirtschaftswachstum vorangetrieben haben, zu nähern.

    Ja, impliziertes Objekt, yay! Ich wußte doch, daß da beim 始める noch was fehlt. Und die Salarymen waren doch das Subjekt des Attributsatzes, denn das eigentliche Subjekt, wir (oder man, whatever) ist ebenfalls implizit.

    団地 sind übrigens Sozialwohnungen. Das ist irgendeine Abkürzung für … hab's schon wieder vergessen. 都営公団地住宅 oder so.

    Der andere Satz war aber richtig.

  9. #9
    Hier kann nicht zufällig irgendwer Kanbun oder zumindest klassisches Chinesisch, oder? ^^

    勿以悪小為之

    Ich krieg den nicht aufgedröselt.

    ➔ 勿(下)ッテ(上)
    So weit bin ich schon, und zumindest bei den Okurigana bin ich mir relativ sicher (為 ist hier definitiv なす, する würde einfach keinen Sinn machen), aber die Positionsmarkierungen sind mehr oder weniger gut geschätzt. 勿れ dürfte wohl das Prädikat sein und 為す entsprechend entweder Attribut zu 之 oder eben mit 勿れ zusammen zu so was wie 為すを勿れ oder 為す勿れ werden. Aber ich krieg's nicht hin. 之 muß definitiv noch an eine andere Position, ebenso 悪小 … aber wo?

    Vor allem versteh ich den ganzen Satz auch nicht wirklich. “Probier das nicht aus mit bösem Kleinen”, oder was soll das heißen? >.<
    Es könnte natürlich auch 悪小サキ(レ) sein … wobei “das kleine Böse” auch nicht wirklich mehr Sinn im Zusammenhang macht.

    Und ich wäre gerade echt froh, wenn ich hier irgendwie vertikal schreiben könnte. Kanbun mit Hilfszeichen sieht ja in horizontal ja mal echt scheiße aus.

  10. #10
    Nur, falls es wen interessiert, ich hab's inzwischen raus.

    勿以悪小為之
    ➔ 勿(下)ッテ(二)ナルヲ(一)サント(上レ)
    ➔ 悪の小なるを以って之を為さんと勿れ。

    “Egal, wie klein das Übel ist, probier es nicht aus.”
    Oder, etwas idiomatischer: “Tu nichts böses, egal wie unbedeutend es scheint.”

    Hat nicht jemand Lust auf 'nen Kanbun-Arbeitskreis? Ich liebe dieses Zeug.

  11. #11
    Ich befürchte nur, dass selbst diejenigen hier, die sich mit der japanischen Sprache beschäftigen (und nicht gerade Japanologie-Studenten in den oberen Semestern sind) eher auf modernes Japanisch ausgerichtet sind.
    Lernen Japaner überhaupt noch großartig Kanbun, oder ist es dort eher so etwas wie verschiedene Formen des Altdeutschen für Germanisten?

  12. #12
    Letzteres. Ich glaube, die meisten Japaner lernen einen Grundstock an Bungo an der Uni (oder sogar schon in der Oberschule, bin mir nicht sicher), und wenn man sich auf alte Sprache spezialisiert, dann kommt irgendwann noch Kanbun dazu. Allerdings dürfte das für die meisten tatsächlich nicht zutreffen.

    Ich persönlich muß ja zugeben, daß ich an Kanbun viel mehr Spaß habe, als ich an modernem Japanisch je hatte. Es ist fordernd, so wie gute Logikrätsel. Leider bin ich glaube ich der einzige meiner Kommilitonen, der das so sieht. Die beschweren sich ja schon, daß sie für Bungo jetzt ganze zwei Hiragana mehr lernen müssen!

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •