--News: Dark Sword - Demo 3.4. zum Download - Auf dem Weg zur Vollversion
![]()
![]()
![]()
![]()
Gamedev-Homepage | Gamedev-Bluesky | Dark Sword Discord
Shut up, I have DONE THE SCIENCE! >;|
訳ない und 訳がない sind das gleiche. Unterscheiden musst Du zwischen 訳がない, 訳ではない und 訳にいかない. 訳 ist generell 'ne Bitch, wirklich erklaeren kann ich's auch nicht.
俺の妹はこんなに可愛い訳がない
Es ist unmoeglich, dass meine kleine Schwester so niedlich ist.
大学生なんだから、そんなにバカなことを言う訳がない
Er ist Student, er wuerde nie etwas dermassen daemliches sagen.
アメリカで生まれたけど、英語は話せる訳ではない
Nur weil ich in Amerika geboren bin, heisst das noch lange nicht, dass ich auch Englisch kann.
金持ちだからといって、幸せな訳ではない
Auch wenn man reich ist, heisst das noch lange nicht, dass man auch gluecklich ist (aka Geld allein macht nicht gluecklich).
日曜日は午後にお客様が来るので、出かける訳にはいかないのです
Da ich am Sonntag mit Kundenbesuch rechne, scheint es mir nicht moeglich, dort auszugehen.
先週日本に出張したから、総選挙に投票にかける訳にいかなかったよ
Ich war letzte Woche geschaeftlich in Japan, also konnte ich nicht waehlen gehen.
Grundlegend: 訳がない drueckt vor allem Ueberraschung ueber etwas aus. So in etwa, als wuerdest du im Englischen "There's no way!" sagen. 訳ではない kontrastiert zwei Sachen, mehr oder weniger "nur weil A, noch lange nicht B", und 訳にいかない ist eine objektive Unmoeglichkeit eines Umstandes.
Geändert von Ranmaru (28.09.2013 um 16:36 Uhr)
Bittedankeschön!![]()
--Du hattest schon x Chancen bekommen, die du nie genutzt hast. Man hat so oft versucht dir zu helfen und dennoch ignorierst du alles! Anstatt dass du hörst, was man dir sagt, pisst du den Leuten lieber weiter ans Bein! Du bist hier im Forum nicht mehr erwünscht! Jeder neue Account von dir wird von uns gebannt werden! ~ Knuckles
Nach langer Suche habe ich es endlich geschafft, mal die Texte zu einem Lied zu finden, und das auch nur auf den Album-Scans. Die waren leider komplett als Kana geschrieben – das hätte ich auch selbst vom Gehörten abtippen können... Das Lied ist vom ersten Soundtrack von Maoyuu Maou Yuusha und wird von der kleinen Maid gesungen – scheinbar geht's es darum, wie sie langsam als Mensch angesehen wird bzw. sich selbst ansieht, da sie vorher eine Sklavin war. Der Großteil des Texts ist wirklich leicht zu übersetzen, aber ein paar Zeilen bereiten mir ein paar Schwierigkeiten. Hoffe, mir kann da jemand helfen.
Hier ist das komplette Lied:
にんげんのうた / メイド妹 歌詞
静かにきえてくたくさんの命
自分さえも自分ではなかった
必死で重い扉を
開くとそう世界が待っていたの
あなたが初めて与えてくれた自由
誰もおかすことなんてできない
今の私は人間だから
人間だから
暗いまどろみでずっと毎日を
どうしようもなく彷徨っていた
けれども今は光があるから
前をむきあるいていける
よりよきものになろうとするよろこび
それをすてむしになんてならない
今の私は人間だから
人間だから
生きられなかった人のぶんも
はじないように生きたい
あなたが初めて与えてくれた自由
だれもおかすことなんてできない
今の私は人間だから
人間だから
Die Zeilen, die mir Probleme bereiten (und die Überschrift ^^), sind fett markiert.
自分さえも自分ではなかった
^ist das irgendeine Redewendung oder Redensart?
けれども今は光があるから
前をむきあるいていける
^kommt das むき hier von 向こう? („Aber weil jetzt Licht da ist, kann ich weiter voranschreiten (als zuvor)?)
よりよきものになろうとするよろこび
それをすてむしになんてならない
Was heißt das よりよき?
生きられなかった人のぶんも
はじないように生きたい
^Welche Bedeutung hat das ぶん hier?
--
Geändert von Narcissu (10.11.2013 um 16:01 Uhr)
> 自分さえも自分ではなかった
Das heisst einfach "selbst ich war nicht mehr ich selbst", oder etwas idiomatischer, "I'm not half the man I used to be".
> 前をむきあるいていける
> ^kommt das むき hier von 向こう? („Aber weil jetzt Licht da ist, kann ich weiter voranschreiten (als zuvor)?)
Jap, kommt es. Xむき ist einfach nur "in Richtung von X", also in dem Fall "nach vorne".
> Was heißt das よりよき?
Das heisst "besser (als vorher)". Kommt von より und いい bzw. よい, was in der klassischen/schriftsprachlichen Nominalform zu よき wird.
> ^Welche Bedeutung hat das ぶん hier?
Einfach "Teil".
Hallo!
Ich hätte wieder einen Doujinshi, den ich gerne verstehen würde. Er ist höchstwahrscheinlich vom gleichen Zeichner wie von diesem Post. Wenn einer also mal Zeit und Lust hätte, mir den 9-seitigen Doujinshi zu übersetzen, würde mich das sehr freuen
Hier ist er:
Im voraus vielen Dank
- Das Inno -
--News: Dark Sword - Demo 3.4. zum Download - Auf dem Weg zur Vollversion
![]()
![]()
![]()
![]()
Gamedev-Homepage | Gamedev-Bluesky | Dark Sword Discord
Shut up, I have DONE THE SCIENCE! >;|
Hab Dir mal die ersten drei Seiten gemacht. Morgen eventuell mehr.
Edit: noch ein paar Soundwords hinzugefuegt.
Geändert von Ranmaru (15.11.2013 um 22:20 Uhr)
--News: Dark Sword - Demo 3.4. zum Download - Auf dem Weg zur Vollversion
![]()
![]()
![]()
![]()
Gamedev-Homepage | Gamedev-Bluesky | Dark Sword Discord
Shut up, I have DONE THE SCIENCE! >;|
Dürfte ich noch mal höflich anfragen, ob wer auch noch den Rest des Doujinshis übersetzen mag? Wäre echt lieb
- Das Inno -
--News: Dark Sword - Demo 3.4. zum Download - Auf dem Weg zur Vollversion
![]()
![]()
![]()
![]()
Gamedev-Homepage | Gamedev-Bluesky | Dark Sword Discord
Shut up, I have DONE THE SCIENCE! >;|
Hey hey hey was geht Ranmaru und Saoru, meine Freundin und ich haben Schwierigkeiten die Lyrics hier zu übersetzen und würde mal gerne nach einer Version von euch beiden fragen, falls ihr Lust habt.
Geändert von おしりぺんぺん (01.02.2014 um 17:56 Uhr)
Vor dem Regen
Das Feuerrot [des Sonnenuntergangs] blendet mich,
Der September [geschrieben mit dem Kanji fuer "Sommer"] troepfelt vor sich hin,
Der Wind reisst den berstenden Ton in Stuecke!
Deine Lippen sind so weit weg ...
Die Abenddaemmerung wird zerrissen,
Das Versprechen unter dem neuen Mond.
Nun hat es angefangen zu regnen
Und die Kanarienvoegel schlagen mit den Fluegeln in der schweren Luft.
Ihre Fluegel sind [wie] schwelendes Zelluloid.
"Fliegt! Und singt eloquent!"
La-la-la!!
Ich bin echt schlecht im Uebersetzen von Lyrik. Das ist jetzt ziemlich woertlich und klingt vermutlich scheisse.
Nun bin ich nicht advanced in der japanischen Sprache, aber was du geschrieben hast ist die ungefähr das gleiche was ich raushabe und meine Freundin. As for the title It could be before ; a drizzling shower, winter or autumn rain, crying drizzle and has other 4-8 meanings. Shigure means afaik intermittent rain from the end of fall troughout the beginning from winter. From a methaphoric point of view, also for crying as she told me. I don't mind it being bold, with some edits here and there it might turn out well, trying to "include" the japanese sensibility for language. Tut mir Leid wenn die die Sprachen wechsle, manchmal passt es mir so besser. Danke dir sehr Ranmaru. Ich nehme mal an du kannst alle Joyo-Kanji, wie lange hast du für die gebraucht? Furigana ist leider nicht überall vorhanden für mich haha
Na ja, sagen wir mal, ich erkenne vielleicht alle Joyo-Kanji, auch wenn ich mir da nicht so sicher waere. Aber alle Lesungen und Komposita hab ich bei weitem nicht drauf, ich brauche oft genug noch ein Woerterbuch, wenn ich ein japanisches Buch lese, selbst mit Furigana.
Ich lerne die Sprache, wenn man mein anfaengliches Selbststudium mitzaehlt, inzwischen etwas laenger als zehn Jahre, wirklich Unterricht hatte ich etwa sechs Jahre, aber bis ich zu dem Punkt gekommen bin, wo ich mich in der japanischen Sprache wirklich wohlgefuehlt habe, hat's etwa ein Jahr in Japan selbst gebraucht. Der taegliche Kontakt mit Kanji hilft einfach, sie in den Kopf einzubrennen. Ich hab nebenbei auch noch ein wenig Chinesisch gelernt, das hilft ebenfalls, weil man die Zeichen da halt noch viel oefter braucht, viel mehr schreibt und sich so noch besser/einfacher merken kann. Mein Chinesisch ist allerdings wirklich grottenschlecht.
Dann kann ich mich darauf einstellen das ich ein wenig mehr als 15 Jahre brauche. Was für Bücher liest du den? Ich habe Tatami Galaxy und No Longer Human hier liegen. Dabei kann ich nur Shin Chan lesen, bzw. auch nur teilweise verstehen haha. Ich habe selbst vor ein Jahr mal dort zu verbringen als Austauschstudent, werd mal sehen ob ich das regeln kann. Gut das mit dem täglichen wiederhohlen ist so eine Sache, die ich mir beibringen müsste. Danke nochmal für deine Antwort. Chinesisch lernen wäre auch nicht schlecht in der Zukunft, aber eins nach dem anderen haha.
Omae ha light cider
Subete wo suteta
Omae ha light cider
Okureta ganmen
Ikkou nomeba suka tto jigoku
Subete wo wasurete, anta saikou
Omae ha light cider
Bindzume no kaiketsu
Eiga no naka no itoshi no ookimi
Coca-Cola wo tatakiwatta
Muryoku na shimon
Kanashige na koumuin
Kanemochi no ...
Rokku no kuso gaki
Fuketsu na mesubuta