Ergebnis 1 bis 20 von 151

Thema: Was heißt eigentlich … auf Deutsch? (Jetzt neu mit klassischem Japanisch!)

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    Hab Dir mal die ersten drei Seiten gemacht. Morgen eventuell mehr.



    Edit: noch ein paar Soundwords hinzugefuegt.

    Geändert von Ranmaru (15.11.2013 um 22:20 Uhr)

  2. #2
    Zitat Zitat von Ranmaru Beitrag anzeigen
    Hab Dir mal die ersten drei Seiten gemacht. Morgen eventuell mehr.
    Uhww, erst mal vielen Dank dafür *//* Es ist toll!

    - Das Inno -

  3. #3
    Dürfte ich noch mal höflich anfragen, ob wer auch noch den Rest des Doujinshis übersetzen mag? Wäre echt lieb

    - Das Inno -

  4. #4
    Ungern, wir helfen gerne aber solche "Massen-übersetzeraufgaben" von Magas etc machen nicht sehr viel Spaß und helfen niemand anderem...

  5. #5
    Hey hey hey was geht Ranmaru und Saoru, meine Freundin und ich haben Schwierigkeiten die Lyrics hier zu übersetzen und würde mal gerne nach einer Version von euch beiden fragen, falls ihr Lust habt.

    Geändert von おしりぺんぺん (01.02.2014 um 17:56 Uhr)

  6. #6
    Vor dem Regen
    Das Feuerrot [des Sonnenuntergangs] blendet mich,
    Der September [geschrieben mit dem Kanji fuer "Sommer"] troepfelt vor sich hin,
    Der Wind reisst den berstenden Ton in Stuecke!
    Deine Lippen sind so weit weg ...
    Die Abenddaemmerung wird zerrissen,
    Das Versprechen unter dem neuen Mond.
    Nun hat es angefangen zu regnen
    Und die Kanarienvoegel schlagen mit den Fluegeln in der schweren Luft.
    Ihre Fluegel sind [wie] schwelendes Zelluloid.
    "Fliegt! Und singt eloquent!"
    La-la-la!!

    Ich bin echt schlecht im Uebersetzen von Lyrik. Das ist jetzt ziemlich woertlich und klingt vermutlich scheisse.

  7. #7
    Zitat Zitat von Ranmaru Beitrag anzeigen
    Vor dem Regen
    Das Feuerrot [des Sonnenuntergangs] blendet mich,
    Der September [geschrieben mit dem Kanji fuer "Sommer"] troepfelt vor sich hin,
    Der Wind reisst den berstenden Ton in Stuecke!
    Deine Lippen sind so weit weg ...
    Die Abenddaemmerung wird zerrissen,
    Das Versprechen unter dem neuen Mond.
    Nun hat es angefangen zu regnen
    Und die Kanarienvoegel schlagen mit den Fluegeln in der schweren Luft.
    Ihre Fluegel sind [wie] schwelendes Zelluloid.
    "Fliegt! Und singt eloquent!"
    La-la-la!!

    Ich bin echt schlecht im Uebersetzen von Lyrik. Das ist jetzt ziemlich woertlich und klingt vermutlich scheisse.
    Nun bin ich nicht advanced in der japanischen Sprache, aber was du geschrieben hast ist die ungefähr das gleiche was ich raushabe und meine Freundin. As for the title It could be before ; a drizzling shower, winter or autumn rain, crying drizzle and has other 4-8 meanings. Shigure means afaik intermittent rain from the end of fall troughout the beginning from winter. From a methaphoric point of view, also for crying as she told me. I don't mind it being bold, with some edits here and there it might turn out well, trying to "include" the japanese sensibility for language. Tut mir Leid wenn die die Sprachen wechsle, manchmal passt es mir so besser. Danke dir sehr Ranmaru. Ich nehme mal an du kannst alle Joyo-Kanji, wie lange hast du für die gebraucht? Furigana ist leider nicht überall vorhanden für mich haha

  8. #8
    Na ja, sagen wir mal, ich erkenne vielleicht alle Joyo-Kanji, auch wenn ich mir da nicht so sicher waere. Aber alle Lesungen und Komposita hab ich bei weitem nicht drauf, ich brauche oft genug noch ein Woerterbuch, wenn ich ein japanisches Buch lese, selbst mit Furigana.

    Ich lerne die Sprache, wenn man mein anfaengliches Selbststudium mitzaehlt, inzwischen etwas laenger als zehn Jahre, wirklich Unterricht hatte ich etwa sechs Jahre, aber bis ich zu dem Punkt gekommen bin, wo ich mich in der japanischen Sprache wirklich wohlgefuehlt habe, hat's etwa ein Jahr in Japan selbst gebraucht. Der taegliche Kontakt mit Kanji hilft einfach, sie in den Kopf einzubrennen. Ich hab nebenbei auch noch ein wenig Chinesisch gelernt, das hilft ebenfalls, weil man die Zeichen da halt noch viel oefter braucht, viel mehr schreibt und sich so noch besser/einfacher merken kann. Mein Chinesisch ist allerdings wirklich grottenschlecht.

  9. #9
    Zitat Zitat von Ranmaru Beitrag anzeigen
    Na ja, sagen wir mal, ich erkenne vielleicht alle Joyo-Kanji, auch wenn ich mir da nicht so sicher waere. Aber alle Lesungen und Komposita hab ich bei weitem nicht drauf, ich brauche oft genug noch ein Woerterbuch, wenn ich ein japanisches Buch lese, selbst mit Furigana.

    Ich lerne die Sprache, wenn man mein anfaengliches Selbststudium mitzaehlt, inzwischen etwas laenger als zehn Jahre, wirklich Unterricht hatte ich etwa sechs Jahre, aber bis ich zu dem Punkt gekommen bin, wo ich mich in der japanischen Sprache wirklich wohlgefuehlt habe, hat's etwa ein Jahr in Japan selbst gebraucht. Der taegliche Kontakt mit Kanji hilft einfach, sie in den Kopf einzubrennen. Ich hab nebenbei auch noch ein wenig Chinesisch gelernt, das hilft ebenfalls, weil man die Zeichen da halt noch viel oefter braucht, viel mehr schreibt und sich so noch besser/einfacher merken kann. Mein Chinesisch ist allerdings wirklich grottenschlecht.
    Dann kann ich mich darauf einstellen das ich ein wenig mehr als 15 Jahre brauche. Was für Bücher liest du den? Ich habe Tatami Galaxy und No Longer Human hier liegen. Dabei kann ich nur Shin Chan lesen, bzw. auch nur teilweise verstehen haha. Ich habe selbst vor ein Jahr mal dort zu verbringen als Austauschstudent, werd mal sehen ob ich das regeln kann. Gut das mit dem täglichen wiederhohlen ist so eine Sache, die ich mir beibringen müsste. Danke nochmal für deine Antwort. Chinesisch lernen wäre auch nicht schlecht in der Zukunft, aber eins nach dem anderen haha.

  10. #10
    Omae ha light cider
    Subete wo suteta
    Omae ha light cider
    Okureta ganmen
    Ikkou nomeba suka tto jigoku
    Subete wo wasurete, anta saikou
    Omae ha light cider
    Bindzume no kaiketsu
    Eiga no naka no itoshi no ookimi
    Coca-Cola wo tatakiwatta
    Muryoku na shimon
    Kanashige na koumuin
    Kanemochi no ...
    Rokku no kuso gaki
    Fuketsu na mesubuta

  11. #11
    Dankeschön man! Jetzt wird mir so einiges klar haha.

  12. #12
    Just for fun: Wer schafft es, diese Zeile zu übersetzen? (Bezogen auf die japanische Version von Trails in the Sky.)

    Zitat Zitat
    Jess asked me to find an example of this game at its most lingually insane, and after a bit of searching, I think I succeeded. So I'll leave you with this line – UNTRANSLATED – just to give you an idea of how hard the Japanese in these games can get. If you can translate this line without breaking a sweat, then congratulations... you're probably Japanese!

    手工業の導力化は、労働力の集約を経ずして生産性を向上させ、中世的な職人組合を企業化し、多種多様な製品を安定して市場へ供給する体制を築き上げていった。

    Geändert von Narcissu (23.04.2014 um 11:06 Uhr)

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •