Ergebnis 1 bis 20 von 151

Thema: Was heißt eigentlich … auf Deutsch? (Jetzt neu mit klassischem Japanisch!)

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    Danke. Gleichmal googeln und ggf. im Weabonet fragen was man machen kann.

  2. #2
    Hallo!

    Ich hab wieder ein kleines Fanart gefunden:


    Kann mir da einer mit einer Übersetzung helfen?

    - Das Inno -

  3. #3
    Oben: Wir sind immer zusammen.
    Unten: Aber warum weinst du dann?

    Bzw. ist es eher ein einziger Satz. "Warum weinst du, wenn wir doch immer zusammen sind?"

  4. #4
    Zitat Zitat von Ranmaru Beitrag anzeigen
    Oben: Wir sind immer zusammen.
    Unten: Aber warum weinst du dann?

    Bzw. ist es eher ein einziger Satz. "Warum weinst du, wenn wir doch immer zusammen sind?"
    Aww, Dankeschön X3 Lädt zum Nachdenken ein...

    - Das Inno -

  5. #5
    Hallo,

    Kann mir jemand anhand von ein paar Beispielen die Funktion von 訳、訳ない、訳がない erklären?

    Geändert von Saoru (28.09.2013 um 14:15 Uhr)

  6. #6
    訳ない und 訳がない sind das gleiche. Unterscheiden musst Du zwischen 訳がない, 訳ではない und 訳にいかない. 訳 ist generell 'ne Bitch, wirklich erklaeren kann ich's auch nicht.

    俺の妹はこんなに可愛い訳がない
    Es ist unmoeglich, dass meine kleine Schwester so niedlich ist.

    大学生なんだから、そんなにバカなことを言う訳がない
    Er ist Student, er wuerde nie etwas dermassen daemliches sagen.

    アメリカで生まれたけど、英語は話せる訳ではない
    Nur weil ich in Amerika geboren bin, heisst das noch lange nicht, dass ich auch Englisch kann.

    金持ちだからといって、幸せな訳ではない
    Auch wenn man reich ist, heisst das noch lange nicht, dass man auch gluecklich ist (aka Geld allein macht nicht gluecklich).

    日曜日は午後にお客様が来るので、出かける訳にはいかないのです
    Da ich am Sonntag mit Kundenbesuch rechne, scheint es mir nicht moeglich, dort auszugehen.

    先週日本に出張したから、総選挙に投票にかける訳にいかなかったよ
    Ich war letzte Woche geschaeftlich in Japan, also konnte ich nicht waehlen gehen.

    Grundlegend: 訳がない drueckt vor allem Ueberraschung ueber etwas aus. So in etwa, als wuerdest du im Englischen "There's no way!" sagen. 訳ではない kontrastiert zwei Sachen, mehr oder weniger "nur weil A, noch lange nicht B", und 訳にいかない ist eine objektive Unmoeglichkeit eines Umstandes.

    Geändert von Ranmaru (28.09.2013 um 16:36 Uhr)

  7. #7
    Uff... alles klar

    Danke dir^^

  8. #8






    Bittedankeschön!

  9. #9
    Nach langer Suche habe ich es endlich geschafft, mal die Texte zu einem Lied zu finden, und das auch nur auf den Album-Scans. Die waren leider komplett als Kana geschrieben – das hätte ich auch selbst vom Gehörten abtippen können... Das Lied ist vom ersten Soundtrack von Maoyuu Maou Yuusha und wird von der kleinen Maid gesungen – scheinbar geht's es darum, wie sie langsam als Mensch angesehen wird bzw. sich selbst ansieht, da sie vorher eine Sklavin war. Der Großteil des Texts ist wirklich leicht zu übersetzen, aber ein paar Zeilen bereiten mir ein paar Schwierigkeiten. Hoffe, mir kann da jemand helfen.

    Hier ist das komplette Lied:

    にんげんのうた / メイド妹 歌詞

    静かにきえてくたくさんの命
    自分さえも自分ではなかった

    必死で重い扉を
    開くとそう世界が待っていたの

    あなたが初めて与えてくれた自由
    誰もおかすことなんてできない
    今の私は人間だから
    人間だから

    暗いまどろみでずっと毎日を
    どうしようもなく彷徨っていた

    けれども今は光があるから
    前をむきあるいていける

    よりよきものになろうとするよろこび
    それをすてむしになんてならない

    今の私は人間だから
    人間だから

    生きられなかった人のぶん
    はじないように生きたい

    あなたが初めて与えてくれた自由
    だれもおかすことなんてできない
    今の私は人間だから
    人間だから


    Die Zeilen, die mir Probleme bereiten (und die Überschrift ^^), sind fett markiert.

    自分さえも自分ではなかった
    ^ist das irgendeine Redewendung oder Redensart?

    けれども今は光があるから
    前をむきあるいていける
    ^kommt das むき hier von 向こう? („Aber weil jetzt Licht da ist, kann ich weiter voranschreiten (als zuvor)?)

    よりよきものになろうとするよろこび
    それをすてむしになんてならない

    Was heißt das よりよき?

    生きられなかった人のぶん
    はじないように生きたい
    ^Welche Bedeutung hat das ぶん hier?

    Geändert von Narcissu (10.11.2013 um 16:01 Uhr)

  10. #10
    > 自分さえも自分ではなかった
    Das heisst einfach "selbst ich war nicht mehr ich selbst", oder etwas idiomatischer, "I'm not half the man I used to be".

    > 前をむきあるいていける
    > ^kommt das むき hier von 向こう? („Aber weil jetzt Licht da ist, kann ich weiter voranschreiten (als zuvor)?)
    Jap, kommt es. Xむき ist einfach nur "in Richtung von X", also in dem Fall "nach vorne".

    > Was heißt das よりよき?
    Das heisst "besser (als vorher)". Kommt von より und いい bzw. よい, was in der klassischen/schriftsprachlichen Nominalform zu よき wird.

    > ^Welche Bedeutung hat das ぶん hier?
    Einfach "Teil".

  11. #11
    Super, das klärt mich auf. Danke für die schnelle Antwort.

  12. #12
    Hallo!
    Ich hätte wieder einen Doujinshi, den ich gerne verstehen würde. Er ist höchstwahrscheinlich vom gleichen Zeichner wie von diesem Post. Wenn einer also mal Zeit und Lust hätte, mir den 9-seitigen Doujinshi zu übersetzen, würde mich das sehr freuen

    Hier ist er:


    Im voraus vielen Dank

    - Das Inno -

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •