Ich finde unerfüllt eigentlich ziemlich passend. 叶えられない ist ja die negative Passiv-Form von 叶える, was „to grant (request, wish)“ oder auch „to fulfill“ (bei jisho steht fulfill zwar im Zusammenhang mit conditions, aber ich denke, es passt auch gut zu „Traum“) heißen kann. „Unerfüllt“ wäre also schon fast die direkte Übersetzung (Träume, die nicht erfüllt werden) und passt zu „Traum“.
Zu 隠してた:
Die gleiche Frage hatte ich vor ein paar Tagen auch. ^^
隠してた ist einfach 隠していた ohne das い – das wird, soweit Ran und Wischmopp mich belehrt haben, im sprachlichen Gebrauch gerne weggelassen.
Und wenn ich schon mal beim Fragen bin: Mich würde interessieren, welche Form das Wort 隠してた hat. Eine Verbindung der Partizipform mit der ganz normalen Präteritumendung hab ich noch nie irgendwo gesehen o.O Ich dachte, das müsste in der Form 隠していた heißen. Wäre nett, wenn mir das jemand erklären könnte. ^^
...
隠している - 隠してる IST DAS GLEICHE! Ohne い ist Umgangssprache bedeutung aber exakt gleich.
Es geht besser über die Zunge das い nicht auszusprechen
Ich finde unerfüllt eigentlich ziemlich passend. 叶えられない ist ja die negative Passiv-Form von 叶える, was „to grant (request, wish)“ oder auch „to fulfill“ (bei jisho steht fulfill zwar im Zusammenhang mit conditions, aber ich denke, es passt auch gut zu „Traum“) heißen kann. „Unerfüllt“ wäre also schon fast die direkte Übersetzung (Träume, die nicht erfüllt werden) und passt zu „Traum“.
...
Da 叶える ein transitives Ichidan-Verb ist, kann der Passiv hier aber auch eine potentiale Funktion haben. Sprich, "Traeume, die ich mir nicht erfuellen kann" bedeuten. Das halte ich im Kontext sogar fuer logischer.
隠している - 隠 してるIST DAS GLEICHE! Ohne い ist Umgangssprache bedeutung aber exakt gleich.
...
Das... hab ich mich schon ewig gefragt, fällt mir gerade auf xD Ich habe mich immer gewundert bei Verbformen, die plötzlich auf してる endeten.
Vielen Dank für die Hilfe ^^
Funktioniert das auch bei Verben, die nicht auf すenden? Ginge also auch たべてた oder 読んでたbzw. die entsprechenden Präsensformen? Klingt etwas seltsam in meinen Ohren xD
Und was das mit dem Passiv angeht, habe ich auch noch eine Frage. Ich stoße immer wieder auf adnominale Verben, die entweder im Passiv oder nicht im Passiv stehen und komme nicht dahinter, was der genaue Unterschied ist. (Außer, man kann es wie hier als Potenzial interpretieren, aber das ist doch nicht immer so, oder?) Vor allem, weil du ja auch geschrieben hast, es KANN eine potentiale Funtion haben. Wo wäre da jetzt der Unterschied, wenn es keine hat und man das Verb in der normalnegierten Form schreiben würde?
Das Problem dabei ist, dass der japanische Passiv mit dem Passiv in romanischen Sprachen nicht identisch ist. Bei uns vertauscht der Passiv einfach nur Agens und Patiens des Satzes, hat aber keine andere Bedeutung, was den Inhalt des Satzes angeht. Das ist im Japanisch einfach nicht so. Der japanische Passiv hat da deutlich mehr Schichten.
Er kann, wie bei uns, einfach ein Austausch von Agens und Patiens sein, aber das ist oft nur so, wenn es um Sachen wie schreiben, bauen, etc. geht.
Im Normalfall laesst er sich aber mit "etwas antun" uebersetzen, was dann beschreibt, dass eine Handlung fuer den Patiens eine negative Auswirkung hat.
Eine dritte Funktion ist der Potentialis, allerdings ist der im modernen Japanisch nur noch bei Ichidan-Verben mit dem eigentlich Passiv identisch, bei Godan-Verben hat der Potentialis eine eigene Form (-eru) ... im klassischen Japanich war das nicht so.
Weiterhin kann der Passiv einfach nur Hoeflichkeit ausdruecken.
Oder er ist zum Transformieren von transitiven Verben in eine intransitive Form zu gebrauchen. Das ist auch der Grund, warum es so viele transitiv-intransitive Paare gibt. Diese Paare verwenden den klassischen japanischen Passiv (z.B. miru -- mieru; mieru kommt von miyu, dem klassischen Verb fuer sehen, miyuru ist die Rentaikei davon, und miyeru/mieru der Passiv; das gleiche gilt z.B. fuer kowasu, kowareru oder moyasu, moeru).
Das... hab ich mich schon ewig gefragt, fällt mir gerade auf xD Ich habe mich immer gewundert bei Verbformen, die plötzlich auf してる endeten.
Vielen Dank für die Hilfe ^^
Funktioniert das auch bei Verben, die nicht auf すenden? Ginge also auch たべてた oder 読んでたbzw. die entsprechenden Präsensformen? Klingt etwas seltsam in meinen Ohren xD
...
Ich denke nicht dass man das so benutzen kann, klingt für mich ebenfalls komisch. In solchen fällen würde ich es い mitsprechen
Im gesprochenen Japanisch würde sich 読んでいた für mich zumindest sogar sehr seltsam anhören. o.o° Es geht anders IMHO nicht so locker von der Zunge, wenn ich von で auf い rüberrutschen muss.
Könnt ihr mir bitte helfen?
Versuche ja gerade zum ersten mal was zu übersetzen und habe Probleme
aus den einzelnen Fragmenten einen Satz zu bilden ganz besonders beim dritten Satz.
Hier der Original Text aus FF7 Ultimania Omega, es geht dort über den Charakter Cloud Strife:
SEFUIROSU. Kopii jikken wo uke ta koto de
honrai no jibun miushinau, kokoro jaku ki seinen.
Uetsukeru JENOBA, saibou no chikara ni yori, risou tosuru jibun wo tsukuriage,
enjiru youninaru.
ABARANCHI ?heno? sanka wo
kikkake toshite hoshi wo sukuu tabi ni miwotoujiru mo, honrai
no jibun no kioku ya, kopii toshite no yakuwari wo hatasu ta sou
tosuru JENOBA no ishi ni yuburare, nayami kurushimu.
...
Hier meine versuchten Übersetzungen,wie übersetzt ihr das? Hab ich wenigstens etwas richtig z.B. die Wörter?
Zu 1)
18歳 = 18 Jahre
誕生日 = Geburtstag
おめでとう = Herzlichen Glückwunsch / Alles Gute
2) „Meine kleine Schwester ist die Person, die ich mein ganzes Leben lang [...] liebe.“ oder „Ich werde meine kleine Schwester mein ganzes Leben lang lieben.“
Das erste Zeichen in der dritten Zeile kann ich nicht identifizieren, und bei dem letzten Zeichen weiß ich nicht, ob es ein ん oder ein 人 ist. Ich tippe auf ersteres. In jedem Fall müsste die Übersetzung ungefähr bedeuten:
„Meine kleine Schwester ist die Person, die ich mein ganzes Leben lang [...] liebe.“ Am Anfang der dritten Zeile steht vermutlich noch ein Ausdruck, der die Intensität oder Art der Liebe betont.
Könnt ihr mir noch sagen was
画着玩的不要当真,之后还会有GOOD ENDING
bedeutet?
sry für den doppelpost, aber dann würde der thread wahrscheinlich nicht aktualisiert werden
Mich würde mal interessieren was "kira" (キラ) eigentlich so alles in der japanischen Sprache bedeutet o.O
Hab jetzt durch Animes irgendwie mitbekommen, dass es sowohl irgendwas in Richtung "leuchten" oder "funkeln" heißen müsste, aber auch irgendwas mit "hassen" oder "Hass"...
Kann da jemand Klarheit verschaffen?
キラ bzw. キラキラ oder きらきら steht für glitzern, funkeln, leuchten – halt alles in der Art. Das kann sich auf alles mögliche Beziehen: die Sterne, die Sonne, die Augen einer Person („vor Aufregung leuchten/glitzern“), Lichtspiegelungen und so weiter.
Was du meinst, ist glaube ich das Adjektiv 嫌い (きらい / kirai), das „nicht mögen“ oder „hassen“ heißt. (Ja, „mögen“ und „hassen“ werden im Japanischen durch Adjektive ausgedrückt.) Gibt's auch als Verb (嫌う / kirau), ist aber wesentlich ungebräuchlicher.
Abgesehen davon gibt es noch キラー (kirâ), was die Japanisierung des englischen Worts „Killer“ ist.