Seite 1 von 2 12 LetzteLetzte
Ergebnis 1 bis 20 von 153

Thema: Was heißt eigentlich … auf Deutsch? (Jetzt neu mit klassischem Japanisch!)

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    "モジュール 'Dante/Win.exe' のアドレス 00493143 でアドレス 03494000
    に対する読み込み違反がおきました。"

    "Bei der Adresse 'Dante/Win.exe' in dem Modul 00493143 mit der Adresse 03494000
    ist ein Fehler mit den Lese/Schreibrechten aufgetreten"


    Bin kein Japanisch Pro, aber soweit ich das verstanden habe, siehts wohl so aus als ob es Probleme mit dem Lese-/Schreib-rechten der EXE vorhanden sind. Evtl. schreibgeschützt oder der Pfad nicht lesbar (z.B. nen Ordner der Japansiche Schriftzeichen im Namen enthält)

    Viele Grüße

    Geändert von Saoru (08.11.2011 um 16:24 Uhr)

  2. #2
    Zitat Zitat von Saoru Beitrag anzeigen
    "モジュール 'Dante/Win.exe' のアドレス 00493143 でアドレス 03494000
    に対する読み込み違反がおきました。"

    "Bei der Adresse 'Dante/Win.exe' in dem Modul 00493143 mit der Adresse 03494000
    ist ein Fehler mit den Lese/Schreibrechten aufgetreten"


    Bin kein Japanisch Pro, aber soweit ich das verstanden habe, siehts wohl so aus als ob es Probleme mit dem Lese-/Schreib-rechten der EXE vorhanden sind. Evtl. schreibgeschützt oder der Pfad nicht lesbar (z.B. nen Ordner der Japansiche Schriftzeichen im Namen enthält)

    Viele Grüße
    Danke für die Übersetzung. Da ich sowohl die Sprache für Nicht-Unicode Programme auf Japanisch gesetzt habe, das Programm im Kompatibilitätsmodus gestartet und auch mit Admin-Rechten gestartet habe - alles mit dem selben Erfolg - denke ich das es vielleicht daran liegt, dass ich eine 64 Bit Version von Windows habe, entweder das oder das Programm hasst Win 7.

  3. #3
    Hallo, ich versuche gerade, den Refrain eines Liedtextes zu übersetzen bzw. die gegebene Übersetzung mehr oder weniger nachzuvollziehen.
    Klappt im Grunde ganz gut, bis auf eine Sache, bei der ich nicht ganz weiß, wie ich ein Wort zu verstehen habe. (Der Kontext ist eigentlich egal, weil der Satz mehr für sich alleine steht, denke ich.)
    Der Satz wäre: 叶えられない夢に終わりを隠してたから
    So. Nun bin ich mir hierbei nicht sicher, wie das erste Wort zu übersetzen wäre, es gibt scheinbar verschiedene Möglichkeiten und ich weiß nicht, ob eine davon richtiger ist als andere oder andere sogar komplett falsch. Übersetzt wurde das Wort mit "unconquered", was ich seltsam finde, weil, wenn ich die Grundform des Wortes direkt übersetzen lasse, diese Übersetzung nicht auftaucht. Die einzige Übersetzung, die ich mir im Zusammenhang mit unconquered vorstellen könnte, wäre "unüberwunden". Klingt in diesem Satz eigentlich ganz schön.
    Wenn wir aber davon ausgehen, dass die offizielle Übersetzung nicht stimmt, stoße ich auf entweder "unerfüllt" oder "nicht verstanden". Ersteres scheint mir besser zu passen, zweiteres war aber die Übersetzung in einem Beispielsatz, in dem es auch um Träume ging. (Zumindest nehm ich das an...)
    Jetzt würde ich gerne wissen (vielleicht von jemandem mit ein bisschen Sprachgefühl), welche Variante wohl am ehesten stimmt bzw. welche Varianten Unsinn sind (oder ob es noch eine ganz andere Variante gibt.)

    Und wenn ich schon mal beim Fragen bin: Mich würde interessieren, welche Form das Wort 隠してた hat. Eine Verbindung der Partizipform mit der ganz normalen Präteritumendung hab ich noch nie irgendwo gesehen o.O Ich dachte, das müsste in der Form 隠していた heißen. Wäre nett, wenn mir das jemand erklären könnte. ^^

  4. #4
    Ich finde unerfüllt eigentlich ziemlich passend. 叶えられない ist ja die negative Passiv-Form von 叶える, was „to grant (request, wish)“ oder auch „to fulfill“ (bei jisho steht fulfill zwar im Zusammenhang mit conditions, aber ich denke, es passt auch gut zu „Traum“) heißen kann. „Unerfüllt“ wäre also schon fast die direkte Übersetzung (Träume, die nicht erfüllt werden) und passt zu „Traum“.

    Zu 隠してた:
    Die gleiche Frage hatte ich vor ein paar Tagen auch. ^^
    隠してた ist einfach 隠していた ohne das い – das wird, soweit Ran und Wischmopp mich belehrt haben, im sprachlichen Gebrauch gerne weggelassen.

    Geändert von Narcissu (11.01.2012 um 21:38 Uhr)

  5. #5
    Zitat Zitat von Narcissu Beitrag anzeigen
    Ich finde unerfüllt eigentlich ziemlich passend. 叶えられない ist ja die negative Passiv-Form von 叶える, was „to grant (request, wish)“ oder auch „to fulfill“ (bei jisho steht fulfill zwar im Zusammenhang mit conditions, aber ich denke, es passt auch gut zu „Traum“) heißen kann. „Unerfüllt“ wäre also schon fast die direkte Übersetzung (Träume, die nicht erfüllt werden) und passt zu „Traum“.
    Da 叶える ein transitives Ichidan-Verb ist, kann der Passiv hier aber auch eine potentiale Funktion haben. Sprich, "Traeume, die ich mir nicht erfuellen kann" bedeuten. Das halte ich im Kontext sogar fuer logischer.

  6. #6
    Zitat Zitat von Saoru Beitrag anzeigen
    隠している - 隠 してるIST DAS GLEICHE! Ohne い ist Umgangssprache bedeutung aber exakt gleich.
    Das... hab ich mich schon ewig gefragt, fällt mir gerade auf xD Ich habe mich immer gewundert bei Verbformen, die plötzlich auf してる endeten.
    Vielen Dank für die Hilfe ^^
    Funktioniert das auch bei Verben, die nicht auf すenden? Ginge also auch たべてた oder 読んでたbzw. die entsprechenden Präsensformen? Klingt etwas seltsam in meinen Ohren xD

    Und was das mit dem Passiv angeht, habe ich auch noch eine Frage. Ich stoße immer wieder auf adnominale Verben, die entweder im Passiv oder nicht im Passiv stehen und komme nicht dahinter, was der genaue Unterschied ist. (Außer, man kann es wie hier als Potenzial interpretieren, aber das ist doch nicht immer so, oder?) Vor allem, weil du ja auch geschrieben hast, es KANN eine potentiale Funtion haben. Wo wäre da jetzt der Unterschied, wenn es keine hat und man das Verb in der normalnegierten Form schreiben würde?

  7. #7
    Das Problem dabei ist, dass der japanische Passiv mit dem Passiv in romanischen Sprachen nicht identisch ist. Bei uns vertauscht der Passiv einfach nur Agens und Patiens des Satzes, hat aber keine andere Bedeutung, was den Inhalt des Satzes angeht. Das ist im Japanisch einfach nicht so. Der japanische Passiv hat da deutlich mehr Schichten.

    Er kann, wie bei uns, einfach ein Austausch von Agens und Patiens sein, aber das ist oft nur so, wenn es um Sachen wie schreiben, bauen, etc. geht.
    Im Normalfall laesst er sich aber mit "etwas antun" uebersetzen, was dann beschreibt, dass eine Handlung fuer den Patiens eine negative Auswirkung hat.
    Eine dritte Funktion ist der Potentialis, allerdings ist der im modernen Japanisch nur noch bei Ichidan-Verben mit dem eigentlich Passiv identisch, bei Godan-Verben hat der Potentialis eine eigene Form (-eru) ... im klassischen Japanich war das nicht so.
    Weiterhin kann der Passiv einfach nur Hoeflichkeit ausdruecken.
    Oder er ist zum Transformieren von transitiven Verben in eine intransitive Form zu gebrauchen. Das ist auch der Grund, warum es so viele transitiv-intransitive Paare gibt. Diese Paare verwenden den klassischen japanischen Passiv (z.B. miru -- mieru; mieru kommt von miyu, dem klassischen Verb fuer sehen, miyuru ist die Rentaikei davon, und miyeru/mieru der Passiv; das gleiche gilt z.B. fuer kowasu, kowareru oder moyasu, moeru).

    Ist daher sehr stark Kontextabhaengig das ganze.

  8. #8
    Zitat Zitat von Clodia Beitrag anzeigen
    Das... hab ich mich schon ewig gefragt, fällt mir gerade auf xD Ich habe mich immer gewundert bei Verbformen, die plötzlich auf してる endeten.
    Vielen Dank für die Hilfe ^^
    Funktioniert das auch bei Verben, die nicht auf すenden? Ginge also auch たべてた oder 読んでたbzw. die entsprechenden Präsensformen? Klingt etwas seltsam in meinen Ohren xD
    Ich denke nicht dass man das so benutzen kann, klingt für mich ebenfalls komisch. In solchen fällen würde ich es い mitsprechen

  9. #9
    Doch, klar. 読んでた etc. geht natuerlich auch. Ebenso 読んでない, 読んでて, 読んでれば usw.

  10. #10
    Im gesprochenen Japanisch würde sich 読んでいた für mich zumindest sogar sehr seltsam anhören. o.o° Es geht anders IMHO nicht so locker von der Zunge, wenn ich von で auf い rüberrutschen muss.

  11. #11
    Keine genau Übersetzung, würde nur gerne den Inhalt verstehen.

    http://j-lyric.net/artist/a0556b0/l025c67.html

    falls es darauf hinausläuft das es zu "batshit insane" ist, dann lasst es einfach. Irgendwann muss ich ja Moonspeak lernen.

  12. #12
    Osakaben ist für mich ohnehin ein Buch mit sieben Siegeln. ^^° Aber wahrscheinlich auch nur aus Gewohnheit wegen dem Tokyoben. Najo.

  13. #13
    Zitat Zitat von Clodia Beitrag anzeigen
    Und wenn ich schon mal beim Fragen bin: Mich würde interessieren, welche Form das Wort 隠してた hat. Eine Verbindung der Partizipform mit der ganz normalen Präteritumendung hab ich noch nie irgendwo gesehen o.O Ich dachte, das müsste in der Form 隠していた heißen. Wäre nett, wenn mir das jemand erklären könnte. ^^
    隠している - 隠してる IST DAS GLEICHE! Ohne い ist Umgangssprache bedeutung aber exakt gleich.

    Es geht besser über die Zunge das い nicht auszusprechen

    Bist ein feiner Schüler Narcissu *Pat Pat*

  14. #14

    ~Cloud~ Gast
    Könnt ihr mir bitte helfen?
    Versuche ja gerade zum ersten mal was zu übersetzen und habe Probleme
    aus den einzelnen Fragmenten einen Satz zu bilden ganz besonders beim dritten Satz.

    Hier der Original Text aus FF7 Ultimania Omega, es geht dort über den Charakter Cloud Strife:

    1)
    セフイロス。コピー実験を受けたことで本来
    の自分見失う, 心弱き青年。

    2)
    植えつけられたジ
    ェノバ、細胞の力により, 理想とする自分を作り上
    げ, 演じるようになった。

    3)
    アバランチへの参加を
    きっかけとして星を救う旅に身を投じるも, 本来
    の自分の記憶や, コピーとしての役割を果たそう
    とするジェノバの意志に揺さぶられ,悩み苦しむ。

    Ausgesprochen(Kann Fehler enthalten!!!):

    Zitat Zitat
    SEFUIROSU. Kopii jikken wo uke ta koto de
    honrai no jibun miushinau, kokoro jaku ki seinen.

    Uetsukeru JENOBA, saibou no chikara ni yori, risou tosuru jibun wo tsukuriage,
    enjiru youninaru.

    ABARANCHI ?heno? sanka wo
    kikkake toshite hoshi wo sukuu tabi ni miwotoujiru mo, honrai
    no jibun no kioku ya, kopii toshite no yakuwari wo hatasu ta sou
    tosuru JENOBA no ishi ni yuburare, nayami kurushimu.
    Hier meine versuchten Übersetzungen,wie übersetzt ihr das? Hab ich wenigstens etwas richtig z.B. die Wörter?
    Zu 1)


    Zu 2:


    Zu 3)

  15. #15
    Ich wollte wissen was diese paar Sätze hier bedeuten




    Uploaded with ImageShack.us

    äh sorry für die große weiße fläche

  16. #16
    1) Alles Gute zum 18. Geburtstag.

    18歳 = 18 Jahre
    誕生日 = Geburtstag
    おめでとう = Herzlichen Glückwunsch / Alles Gute

    2) „Meine kleine Schwester ist die Person, die ich mein ganzes Leben lang [...] liebe.“ oder „Ich werde meine kleine Schwester mein ganzes Leben lang lieben.“

    私の妹 = meine kleine/jüngere Schwester
    私この一生 = mein ganzes Leben (lang)
    愛してる = lieben

    Das erste Zeichen in der dritten Zeile kann ich nicht identifizieren, und bei dem letzten Zeichen weiß ich nicht, ob es ein ん oder ein 人 ist. Ich tippe auf ersteres. In jedem Fall müsste die Übersetzung ungefähr bedeuten:
    „Meine kleine Schwester ist die Person, die ich mein ganzes Leben lang [...] liebe.“ Am Anfang der dritten Zeile steht vermutlich noch ein Ausdruck, der die Intensität oder Art der Liebe betont.

    Geändert von Narcissu (15.02.2013 um 16:07 Uhr)

  17. #17
    Omg, is ja sick wenn man den Zusammenhang kennt ..
    Danke für die Übersetzung

  18. #18
    Könnt ihr mir noch sagen was
    画着玩的不要当真,之后还会有GOOD ENDING
    bedeutet?
    sry für den doppelpost, aber dann würde der thread wahrscheinlich nicht aktualisiert werden

  19. #19

  20. #20
    alles kam von einer person, deswegen bin ich davon ausgegangen dass es auch japanisch ist^^

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •