Ergebnis 1 bis 20 von 151

Thema: Was heißt eigentlich … auf Deutsch? (Jetzt neu mit klassischem Japanisch!)

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    Wow! Krasser Text!

    Danke euch beiden!

  2. #2
    Weiß zufällig jemand, welche speziellen Numerale es in der japanischen Zählung gibt? Also das hito-futa-mi System. Ja, ich weiß, daß das so gut wie nicht mehr gebräuchlich ist, ich brauch’s aber trotzdem für eine Übersetzung. ^^

    Also, ich weiß, daß 20 bzw. 廿 ja eben nicht ふたそ sondern はたち ist, das ist ja sogar noch gebräuchlich.
    Und 99 ist nicht ここのそあまりここの (was ja auch irgendwie scheiße lang wäre ), sondern つくも, wie ich herausgefunden habe.

    Gibt’s da noch mehr? Irgendwie ist das Internet extrem unergiebig. Und vor allem habe ich auch nicht rausfinden können, wie man Zahlen über Hundert in dem System baut. 100 ist もも, ist 200 also ふたもも? Wäre ja sinnvoll. Aber was ist dann zum Beispiel 342? みももあまりよそあまりふた?

    Wieso hat Wikipedia dazu eigentlich nichts?

  3. #3
    Sorry dass ich so viele Fragen stelle, aber manche sachen finde ich im internet einfach nicht...
    und meine Japanisch lehrerin hat nicht immer Zeit.

    Mich interessiert was die Mischung zwischen Gegenwart und Vergangenheit soll.

    z.b. 「そうか?分かっていた。」

    ・・・て(い)る benutzt man doch wenn man etwas gerade in diesem moment tut. aber wie kann man etwas gerade tun und gleichzeitig getan haben ? XD
    oder bedeutet das "gerade eben" ? wie ばかり?

    手伝って!

    Geändert von Saoru (17.12.2010 um 16:24 Uhr)

  4. #4
    Kein Problem mit den vielen Fragen. Ich hab generell Spaß dran, so was auch zu erklären.

    Also generell ist ている kein Tempus, sondern ein Aspekt. Das ist relativ schwierig zu erklären, weil Deutsch diesen Unterschied nicht macht. Vielleicht kannst Du’s Dir aus dem Englischen herleiten, wo ja auch die Tempus (Past und Present) beliebig mit den Aspekten (Simple und Progressive) kombinierbar sind. わかっていた könnte man auf Englisch mit “And then I was understanding” wiedergeben, was natürlich ziemlich unidiomatisch ist, weil der progressive Aspekt im Englischen so nicht greift, aber das macht noch am ehesten Sinn, wenn man nah am Text bleiben will. Eigentlich heißt das also so was wie, “In dem Moment hatte ich es verstanden.” (Oder “getrennt” anstatt “verstanden,” oder “verlassen” … da die Japaner 分かる und 解る ja nur noch Sonntags zwischen sieben und halb neun unterscheiden, obwohl’s eigentlich zwei verschiedene Wörter sind. Kommt halt aufn Kontext an.)

  5. #5




    Was ist hier laut Anleitung zu tun?

  6. #6
    (1) Hauptflügel und Verstärkung an der Mittellinie falten.
    (2) Die Knicke an den Mittellinien aufeinanderlegen, (3) Hauptflügel und Verstärkung zusammenkleben.
    (3) Heckflügel an der Mittellinie falten und verkleben.

    Da kamen jetzt in drei Bildern drei verschiedenen Worte für “Mittellinie” vor …

  7. #7
    Zitat Zitat von Ranmaru Beitrag anzeigen
    Da kamen jetzt in drei Bildern drei verschiedenen Worte für “Mittellinie” vor …
    DAS ist Japanisch! 1000 Wege etwas zu sagen, 1000 Wörter mit selber bedeutung^^

  8. #8
    Hallo (:

    Ich habe einen Kumpel der mich immer 天使 oder 死の天使 nennt. Aber er will mir nicht sagen was das bedeutet o.o Würde aber gern wissen wie er mich nennt oder ob das überhaupt was bedeutet v.v *neugierig* ... Könnte mir das jemand übersetzen? Wäre echt dankbar.

    Lg Sukkuba :3

  9. #9
    天使 tenshi — Engel / Himmelsbote
    死の天使 shi no tenshi — Todesengel

    Wenn Du die korrekten Kanji hast, hättest Du’s aber auch einfach googlen können.

  10. #10
    Danke für die antwort!
    Jaaa, ich vertraue den Internet übersetzern nur nicht wirklich *gg* Hab gelernt in jeder Sprache davor skeptisch zu sein ...
    Naja, vielen herzlichen Dank nochmal! Werd dann mal nachfragen wie ich die ehre bekommen habe 'Todesengel' genannt zu werden xD
    Oder hat das im Japanischen irgendeinen bezug zu irgendwas? *lol*

    Lg Sukkuba :3

  11. #11
    Zitat Zitat von Ranmaru Beitrag anzeigen
    (1) Hauptflügel und Verstärkung an der Mittellinie falten.
    (2) Die Knicke an den Mittellinien aufeinanderlegen, (3) Hauptflügel und Verstärkung zusammenkleben.
    (3) Heckflügel an der Mittellinie falten und verkleben.

    Da kamen jetzt in drei Bildern drei verschiedenen Worte für “Mittellinie” vor …
    Sein Level ist über 8000.

    Danke für die Übersetzung.

  12. #12
    Kürzlich ein japanisches RPG mit englischer Fanübersetzung zuende gespielt. Dummerweise ist ausgerechnet der spannendste Teil des Spiel nicht übersetzt worden (vermutlich, weil er als Video im Spiel vorliegt). Könnte sich einer der Japanischkundigen mal folgendes ansehen?



    Ich brauch keine wörtliche Übersetzung, mich interessiert nur, worum es in dem Text überhaupt geht...

  13. #13
    Zitat Zitat von Liferipper Beitrag anzeigen
    Gleich vorweg. Mein Japanisch ist nicht das Beste.
    Verbesserungsvorschläge und Berichtigungen sind sogar sehr erwünscht.


    "Bis der Tag kommt, werde ich dieses Grabmal errichten und das Licht vom Schatten trennen.
    Dieses Grabmal ist ein Symbol von Licht und Schatten. Ihr werdet die letzten sein die die Erzählungen weiter tragen. Die jeweils gegenseitigen Welten werden eines herstellen."

    "Doch bevor dieses Grabmal geschaffen wurde, ist es wegen der Kraft vom Boten der Dunkelheit schon einmal zerbrochen...
    Aber das ist kein Grund zum trauern. Jetzt werdet ihr das Zeichen des letzten Mals werden."

    "Wir exestieren ohne zu verstehen warum, wenn wir die Existenz der beiden Seiten verleugnen wird das Mal wieder zerbrechen
    und meine Worte werden für immer verloren gehen. Ist dies der fall wird euch eine Große Strafe wiederfahren."

    "Das ist der Bote der Dunkelheit. Ihr werdet als Siegel zum Vorschein treten... und der Bote der Dunkelheit wird immer neben euch exestieren.

    "Vergesst nicht, wird das Licht verloren gehen so wird auch der Schatten verschwinden. Wird die Existenz des Schattens verleugnet, so geschiet dies auch mit der Existenz des Lichtes."

    "Ich sehe es vorraus. Wenn die Existenz von Licht und Schatten verleugnet wird ist alles was bleibt die Dunkelheit und das möchte ich nicht."

    "Sollte der Bote des Dunkelheit es nicht schaffen euch zu töten oder zu verletzen so wird er euch kontrollieren wollen und dazu zwingen euch selbst zu töten."

    "Je mehr ihr voller hass kämpft desto weiter tretet ihr in die dunkelheit ein und vergrößert eure Schwachstelle. Und dann wird er sobald sich eine Chance ergibt euch durchschauen, anschließend könnt ihr wohl nichts mehr dagegen tun..."


    Mein Japanisch ist nicht so gut aber ich tat was ich kann und habe die beiden Bilder übersetzt.

    Gruß SAORU

    Geändert von Saoru (08.02.2011 um 15:02 Uhr)

  14. #14
    Zitat Zitat
    Mein Japanisch ist nicht so gut aber ich tat was ich kann und habe die beiden Bilder übersetzt.
    Danke . Wieder ein Rätsel weniger.

  15. #15
    この曲が青春だった。

    Könnte jemand mir diesen Satz decodieren?

  16. #16
    Dieses Musikstück/Melodie/Song (oder: Segment eines Nō-Theaterstücks) ist jugendlich/jugendhaft.

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •