Ergebnis 1 bis 20 von 153

Thema: Was heißt eigentlich … auf Deutsch? (Jetzt neu mit klassischem Japanisch!)

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    Bei 寄り添うこと würde irgendwie "Reminiszieren" Sinn machen, auch wenns geschwollen klingt. 平団地 vielleicht als Siedlung für die lower employees? Passt IMHO mit 周辺 als Vorstadt bzw. Außenbezirke zusammen.

    (Mir würde der erste Satz eher Schwierigkeiten machen, der Zweite ist halbwegs gut verständlich... *kratz*)

  2. #2
    Wikipedia hilft übrigens. Das 平 in 高島平団地 gehört zu 高島 und nicht zu 団地. (--メ) Das ist irgendein Häuserkomplex in Takashimadaira … soviel dazu.



    経済成長を支えたサラリーマン等が
    暮らしてきた東京都板橋区の高島平団地とその周辺で、
    「中流層崩壊」の情景に
    寄り添うことから始める。

    Die das Wirtschaftswachstum schaffenden Salarymen, die in den Wohnblöcken von Takashimadaira in Itabashi, Tokio, sowie Umgebung wohnen, beginnen, über ein Szenario des “Zerfalls der Mittelschicht” zu reminiszieren.

    Irgendwie so … ich komme der Sache näher. ^^

  3. #3
    Macht irgendwie viel mehr Sinn so.

  4. #4
    Epic fail. Ich hab inzwischen vom Professor die korrekte Übersetzung bekommen, und die lautet:

    [Wir] beginnen uns dem Szenario des “Zerfalls der Mittelschicht” mit einem Blick auf die Takashimadaira Wohlblöcke in Itabashi, Tokio, und Umgebung, in denen die Salarymen wohnten, die das Wirtschaftswachstum vorangetrieben haben, zu nähern.

    Ja, impliziertes Objekt, yay! Ich wußte doch, daß da beim 始める noch was fehlt. Und die Salarymen waren doch das Subjekt des Attributsatzes, denn das eigentliche Subjekt, wir (oder man, whatever) ist ebenfalls implizit.

    団地 sind übrigens Sozialwohnungen. Das ist irgendeine Abkürzung für … hab's schon wieder vergessen. 都営公団地住宅 oder so.

    Der andere Satz war aber richtig.

  5. #5
    Hier kann nicht zufällig irgendwer Kanbun oder zumindest klassisches Chinesisch, oder? ^^

    勿以悪小為之

    Ich krieg den nicht aufgedröselt.

    ➔ 勿(下)ッテ(上)
    So weit bin ich schon, und zumindest bei den Okurigana bin ich mir relativ sicher (為 ist hier definitiv なす, する würde einfach keinen Sinn machen), aber die Positionsmarkierungen sind mehr oder weniger gut geschätzt. 勿れ dürfte wohl das Prädikat sein und 為す entsprechend entweder Attribut zu 之 oder eben mit 勿れ zusammen zu so was wie 為すを勿れ oder 為す勿れ werden. Aber ich krieg's nicht hin. 之 muß definitiv noch an eine andere Position, ebenso 悪小 … aber wo?

    Vor allem versteh ich den ganzen Satz auch nicht wirklich. “Probier das nicht aus mit bösem Kleinen”, oder was soll das heißen? >.<
    Es könnte natürlich auch 悪小サキ(レ) sein … wobei “das kleine Böse” auch nicht wirklich mehr Sinn im Zusammenhang macht.

    Und ich wäre gerade echt froh, wenn ich hier irgendwie vertikal schreiben könnte. Kanbun mit Hilfszeichen sieht ja in horizontal ja mal echt scheiße aus.

  6. #6
    Nur, falls es wen interessiert, ich hab's inzwischen raus.

    勿以悪小為之
    ➔ 勿(下)ッテ(二)ナルヲ(一)サント(上レ)
    ➔ 悪の小なるを以って之を為さんと勿れ。

    “Egal, wie klein das Übel ist, probier es nicht aus.”
    Oder, etwas idiomatischer: “Tu nichts böses, egal wie unbedeutend es scheint.”

    Hat nicht jemand Lust auf 'nen Kanbun-Arbeitskreis? Ich liebe dieses Zeug.

  7. #7
    Ich befürchte nur, dass selbst diejenigen hier, die sich mit der japanischen Sprache beschäftigen (und nicht gerade Japanologie-Studenten in den oberen Semestern sind) eher auf modernes Japanisch ausgerichtet sind.
    Lernen Japaner überhaupt noch großartig Kanbun, oder ist es dort eher so etwas wie verschiedene Formen des Altdeutschen für Germanisten?

  8. #8
    Letzteres. Ich glaube, die meisten Japaner lernen einen Grundstock an Bungo an der Uni (oder sogar schon in der Oberschule, bin mir nicht sicher), und wenn man sich auf alte Sprache spezialisiert, dann kommt irgendwann noch Kanbun dazu. Allerdings dürfte das für die meisten tatsächlich nicht zutreffen.

    Ich persönlich muß ja zugeben, daß ich an Kanbun viel mehr Spaß habe, als ich an modernem Japanisch je hatte. Es ist fordernd, so wie gute Logikrätsel. Leider bin ich glaube ich der einzige meiner Kommilitonen, der das so sieht. Die beschweren sich ja schon, daß sie für Bungo jetzt ganze zwei Hiragana mehr lernen müssen!

  9. #9
    Du bist wie die Leute, die in Mathe Spaß an jeder neuen Aufgabe haben, während der Rest der Klasse stöhnt, dass es schon wieder Übungen gibt.

  10. #10
    Zitat Zitat von La Cipolla Beitrag anzeigen
    Du bist wie die Leute, die in Mathe Spaß an jeder neuen Aufgabe haben, während der Rest der Klasse stöhnt, dass es schon wieder Übungen gibt.
    In der Schule vielleicht, aber wenn das in 'nem Mathe-Studiengang passiert, dann würde ich schon die Motivation der Leute infrage stellen wollen, die da in dem Seminar sitzen.

  11. #11
    Ich nutze einfach mal den Thread, um eine meiner eigenen sehr bescheidenen Fragen zu stellen, ich hoffe, dass sie trotzdem beantwortet wird

    "Wann genau und in welchem Zusammenhang benutzt man では bzw. kann damit zum Beispiel じゃ(ありません) ersetzen ?"

    Vielen Dank im Vorraus !

  12. #12
    じゃ ist einfach nur die zusammengezogene Aussprache von では. So wie cannot und can’t im Englischen. Das kannst Du in der Sprache eigentlich immer benutzen (außer vielleicht bei hochoffiziellen Reden), schreiben solltest Du es allerdings nicht. Analog dazu kann auch ては zu ちゃ werden.

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •