Zitat Zitat von Narcissu Beitrag anzeigen
Ich finde unerfüllt eigentlich ziemlich passend. 叶えられない ist ja die negative Passiv-Form von 叶える, was „to grant (request, wish)“ oder auch „to fulfill“ (bei jisho steht fulfill zwar im Zusammenhang mit conditions, aber ich denke, es passt auch gut zu „Traum“) heißen kann. „Unerfüllt“ wäre also schon fast die direkte Übersetzung (Träume, die nicht erfüllt werden) und passt zu „Traum“.
Da 叶える ein transitives Ichidan-Verb ist, kann der Passiv hier aber auch eine potentiale Funktion haben. Sprich, "Traeume, die ich mir nicht erfuellen kann" bedeuten. Das halte ich im Kontext sogar fuer logischer.