Der Gegenthread zu dem anderen Thread. Da ich hier gerade an einer Übersetzung sitze und mich zwei Sätze derb ins Knie ficken, dachte ich, ich frage hier mal nach. Vielleicht hat ja einer von euch 'ne bessere Idee als ich.
Der Text geht übrigens um soziales Gefälle und das Verschwinden der Mittelschicht in der japanischen Gesellschaft.
背丈程の雑草の間に1坪程の「家」。
Den verstehe ich, glaube ich, aber das 程 nach dem 背丈 schafft mich irgendwie. Es geht darum, wie ein Obdachloser sein Haus beschreibt. Es ist also ein “Haus” mit etwa der Fläche von zwei Matten, das zwischen Unkraut … und da schafft's mich. Ist das 背丈程 irgendwie so was wie “hervorgucken,” als würde das Haus zwischen dem Unkraut hervorschauen? Aber was soll dann das ほど dort? Das Haus selbst wird ja nicht so hoch wie das Unkraut sein …
Es handelt sich übrigens bei dem “Haus” um ein Zelt. Das steht dann im nächsten Satz.
経済成長を支えたサラリーマン等が暮らしてきた東京都板橋区の高島平団地とその周辺で、「中流層崩壊」の情景に寄り添うことから始める。
Und aus dem Satz werde ich überhaupt nicht schlau. Er hat kein direktes Objekt, also weiß ich nicht, was ich daraus machen soll. Ich weiß nicht mal, ob die Salarymen jetzt Subjekt des ganzen Satzes, oder attributives Subjekt zu dem Ort sind … “die Salarymen, welche das Wirtschaftswachstum schaffen, schaffen es in Itabashi, Tokio, …” oder aber, “in Itabashi, Tokio, welches es geschafft hat, tun die Salarymen … ?”
Es ergibt so und so keinen Sinn. In jedem Fall fehlt da das Objekt, und da 始める transitiv ist, braucht es verdammt noch mal eines. Was fängt da an? Oder, was fangen die Salarymen da an?
Der Satz steht übrigens ziemlich allein da. Ende eines Kapitels. Das Objekt aus dem vorherigen Satz wäre übrigens 社会像, aber das läßt sich auch nicht übertragen. (--メ)
Btw, kann mir mal einer sagen, was ein 平団地 ist und wie ich das übersetze? Ich find das in meinem meiner Wörterbücher.
Danke für eure Hilfe.