Seite 5 von 8 ErsteErste 12345678 LetzteLetzte
Ergebnis 81 bis 100 von 153

Thema: Was heißt eigentlich … auf Deutsch? (Jetzt neu mit klassischem Japanisch!)

  1. #81
    Huh, ich hoffe, dass ich hier richtig bin ^^;

    Ich hab vor einiger Zeit einen Kurz-Doujinshi auf japanisch gefunden und mich würde es sehr interessieren, was darin gesprochen wird.

    Link zum Doujinshi Vorsicht, bisschen groß!

    Ja, ich weiß, dass der Doujinshi an sich sehr lang ist und die Übersetzung wohl einiges an Zeit kosten wird, aber... Ich und eine Freundin wären so verdammt glücklich, wenn wir den Comic verstehen würden ;_; Wir können anhand der Gestiken schon einiges interprieren, dennoch wie gesagt, die Worte zu verstehen wäre echt super.

    Ich weiß auch ehrlich gesagt nicht, ob alle Schriftzeichen japanisch sind, einige konnte ich nicht entziffern.

    Nun ja, im Voraus schon mal vielen Dank dafür!

    - Das Inno -

    Geändert von Innocentia (09.08.2013 um 02:08 Uhr)

  2. #82
    Ich schau mal, was sich machen lässt. Aber erwarte keine professionelle Übersetzung.
    Bis auf die letzten drei Boxen hab ich auch schon alles so mehr oder weniger übersetzt (wobei ich mir an einigen Stellen unsicher bin), für den Rest bin ich aber gerade zu müde. Kommt also morgen Mittag oder so. ^^

  3. #83
    Zitat Zitat von Narcissu Beitrag anzeigen
    Ich schau mal, was sich machen lässt. Aber erwarte keine professionelle Übersetzung.
    Bis auf die letzten drei Boxen hab ich auch schon alles so mehr oder weniger übersetzt (wobei ich mir an einigen Stellen unsicher bin), für den Rest bin ich aber gerade zu müde. Kommt also morgen Mittag oder so. ^^
    Ob professionell oder nicht, ist mir ehrlich gesagt egal, hauptsache ich würde den Sinn einigermaßen verstehen Ich danke dir schon mal vorab vielmals!

    - Das Inno -

  4. #84
    So, ich hab mein bestes versucht. An den meisten Stellen, wo ich mir unsicher war, habe ich ein (?) dahinter gesetzt. Manchmal war ich mir auch nicht ganz sicher, was der Kontext ist, zum Beispiel als in der einen Sprechblase die imperative Form von „sterben“ benutzt wurde. Da war ich mir nicht ganz sicher, wer gemeint war – er selbst oder irgendjemand anderes? Ich wusste auch nicht, wie ich Rufure romanisieren sollte, deshalb habe ich den Namen einfach mal so gelassen. Ach ja, und ist alles in Englisch, weil ich das einfacher fand. Der Text in den Textboxen sieht nicht immer ganz schön aus, aber gut, ich hab das ganze auch nur mit Paint angefertigt. Ist vermutlich trotzdem wesentlich angenehmer zu lesen als die Übersetzung irgendwo daneben stehen zu haben.


    Voilà!


    Geändert von Narcissu (09.08.2013 um 14:25 Uhr)

  5. #85
    Zitat Zitat von Narcissu Beitrag anzeigen
    So, ich hab mein bestes versucht.
    ;///; Omg, du glaubst gar nicht wie sehr du meine Freundin und mich damit glücklich gemacht hast! Vielen vielen Dank dafür >//< Ich freu mich wie ein Kind an Weihnachten! *lach*


    Da du dir mit einigen Sachen unsicher warst, hier kleine Erklärungen dazu, falls es dich interessiert

    Bezüglich des Namens der Frau: Rufure ist schon richtig, zumindest wird sie laut Wiki auch so geschrieben: http://fireemblem.wikia.com/wiki/Avatar_%28Awakening%29 Im deutschen heißt sie übrigens Robin, Henry blieb gleich.

    Welche Sprechblase bezüglich des Sterbens meinst du? Meinst du "Now die already" (lila Sprechblase)? Das wird an den Gegner gerichtet, der Rufure angegriffen hat.

    In der blauen Sprechblase wegen des Arms heilen: Das ist schon richtig so. Im Spiel können Heiler Wunden mit Magie heilen
    Ebenso kann ich mir vorstellen, dass Recovery team auch richtig übersetzt ist, da es mehrere Gruppen von Heilern gibt.

    "You musn't be so cute" ist ja wirklich knuffig, wo lag daran das Problem? X3

    Ja, ansonsten war es ja nicht viel, was unklar war X3 Dürfte ich dich vielleicht um eine weitere Übersetzung bitten? Gleiche Personen, gleiche Länge des Doujinshis. Wäre auch das letzte, mehr hab ich nicht *lach*

    - Das Inno -

  6. #86
    Schön, dass ich helfen konnte. Wenn's mir keinen Spaß gemacht hätte, hätte ich's auch nicht gemacht.

    Ah, aus Fire Emblem ist das also. Hm, ich muss mir wirklich mal so langsam 'nen 3DS anschaffen. ^^ Das mit dem "Now die already" ergibt natürlich Sinn, wenn er die Gegner meint – ich hab nur keine gesehen, deshalb war ich mir nicht sicher. Dass das "You mustn't be so cute" dir gef#llt, beruhigt mich. Ich weiß nämlich nicht genau, wie frei ich das übersetzt hab, aber von allen möglichen Formulierungen, die mir einfielen, war mir die am liebsten.

    Und klar, ich kann nichts garantieren, aber an einer weiteren Übersetzung kann ich mich gern probieren.

  7. #87
    Nette Übersetzung, ich stell ab jetzt immer japanische H-Doujins rein, wenn ich was übersetzt haben will, Narcissu ist der Mann!

  8. #88
    Mach das, ich werde sie mit viel Eifer übersetzensehen.

  9. #89
    Zitat Zitat von Narcissu Beitrag anzeigen
    Ah, aus Fire Emblem ist das also. Hm, ich muss mir wirklich mal so langsam 'nen 3DS anschaffen. ^^ Das mit dem "Now die already" ergibt natürlich Sinn, wenn er die Gegner meint – ich hab nur keine gesehen, deshalb war ich mir nicht sicher. Dass das "You mustn't be so cute" dir gef#llt, beruhigt mich. Ich weiß nämlich nicht genau, wie frei ich das übersetzt hab, aber von allen möglichen Formulierungen, die mir einfielen, war mir die am liebsten.
    Das solltest du wirklich, also mir hat es viele Spielstunden beschert
    Wegen dem Gegner: Wie gesagt, das ist der Schwertkämpfer mit den roten Augen (an für sich ein Zombie, sieht man da nur kaum). Ich kann mir halt vorstellen, dass Henry den als erstes töten möchte, weil der Gegner Rufure angegriffen hat.
    Inwiefern frei übersetzt, was stand denn noch zur Auswahl? ^^

    Zitat Zitat von Narcissu Beitrag anzeigen
    Und klar, ich kann nichts garantieren, aber an einer weiteren Übersetzung kann ich mich gern probieren.
    Aww, sehr nett von dir!
    Klick mich!
    Personen sind wie gesagt bekannt *lach*

    @ Nonsense
    Also echt, einen Hentai muss man nicht übersetzen, man weiß auch so, um was es geht *lach*

    - Das Inno -

  10. #90
    Zitat Zitat
    Also echt, einen Hentai muss man nicht übersetzen, man weiß auch so, um was es geht
    Du liest die Falschen.

  11. #91
    Zitat Zitat von Nonsense Beitrag anzeigen
    Du liest die Falschen.
    Ich glaube sie meint die Sorte (meist animierte) Hentai, die tatsächlich nur aus einem Grund existieren...

  12. #92
    Stimmt, bei animiertem Material ist es ungleich Schwerer, was Gutes zu finden, aber nicht unmöglich.

    ich schlage btw. vor, dass wir die Diskussion bei Interesse in die Teestube auslagern.

  13. #93
    Zitat Zitat von Narcissu Beitrag anzeigen
    Dass das "You mustn't be so cute" dir gef#llt, beruhigt mich. Ich weiß nämlich nicht genau, wie frei ich das übersetzt hab, aber von allen möglichen Formulierungen, die mir einfielen, war mir die am liebsten.
    Wenn Du's relativ woertlich willst:

    そんな可愛いこと僕以外に言っちゃダメだからね
    "Don't you ever say something this cute to anyone else but me."

    Er redet nicht ueber sie, sondern ueber das, was sie in den Panels davor gesagt hat. Das なんでそんな可愛いの ("How can this be so cute?" oder "Why do you say such cute things?" -- je nachdem) bezieht sich auch darauf. Macht aber im Gesamtkontext keinen wirklichen Unterschied.

    Geändert von Ranmaru (09.08.2013 um 22:29 Uhr)

  14. #94
    Zitat Zitat von Innocentia Beitrag anzeigen
    Schamloser Doppelpost, aber ich hatte jetzt spontan auch mal Lust, was zu uebersetzen.



    Das ist jetzt mal etwas freier, um idiomatischeres Englisch zu erzeugen anstatt super nah am Original zu bleiben.
    Eine Sache: das Wort fuer Kinder/Babies war im Japanischen mit einer Anmerung versehen, es maaku (mark?) zu lesen ... ich nehme an, dass das irgendwas aus der Spielwelt ist, was ich jetzt nicht verstanden habe. Ich hab deswegen einfach Babies gelassen.

    Edit: Hab das mit der Romanisierung des Namens gerade erst gelesen. Sorry, ich hab jetzt konsequent Lufle geschrieben anstatt Rufure (klang fuer mich irgendwie besser in Englisch). Wenn's zu sehr stoert, kann ich's die Tage gerne noch umaendern.

    Geändert von Ranmaru (09.08.2013 um 23:58 Uhr)

  15. #95
    @Ranmaru: Du bist ja wieder da. Okay, dann hat sich das mit meiner Übersetzung wohl erübrigt.

    Oh, und ich merke gerade, ich habe bei dem angesprochenen Satz das 以外 vollkommen übersehen. Und im Grunde genommen entspricht auch ohne das 以外 meine Übersetzung nicht wirklich dem, was das steht, sehe ich.

    Wenn du schon mal da bist, kannst du mir sicherlich auch noch was anderes erklären. Nämlich zur ちゃう-Form. Ist die immer nur eine umgangssprachliche Variante der ~てしまう-Form, oder wird die auch noch anders eingesetzt? Ich stolpere nämlich ziemlich oft darüber und komme auch manchmal nicht weiter.

  16. #96
    Zitat Zitat von Narcissu Beitrag anzeigen
    Wenn du schon mal da bist, kannst du mir sicherlich auch noch was anderes erklären. Nämlich zur ちゃう-Form. Ist die immer nur eine umgangssprachliche Variante der ~てしまう-Form, oder wird die auch noch anders eingesetzt? Ich stolpere nämlich ziemlich oft darüber und komme auch manchmal nicht weiter.
    Es ist eigentlich immer てしまう, zumindest ist es mir noch nicht anders ueber den Weg gelaufen, aber てしまう kann recht vielseitig sein. Im Tokio-Dialekt kann man das zum Beispiel auch als Imperativ verwenden. Hast Du im Comic, den Du uebersetzt hast, uebrigens auch drin: 死んでしまえ -> 死んじゃえ, "sei endlich tot"/"geh sterben". Kontext hilft da oft weiter.

  17. #97
    Zitat Zitat von Ranmaru Beitrag anzeigen
    Schamloser Doppelpost, aber ich hatte jetzt spontan auch mal Lust, was zu uebersetzen.
    Omg, ich hab es gestern zwar schon gesehen, musste aber ins Bett und komme jetzt erst dazu, darauf zu antworten >//< Auch dir danke ich herzlichst dafür! Du meine Güte, ich hätte nicht gedacht, dass er wirklich sagt "Lass uns Kinder machen"... XD" Sehr witzig, hab mich prächtig amüsiert.

    Zitat Zitat von Ranmaru Beitrag anzeigen
    Eine Sache: das Wort fuer Kinder/Babies war im Japanischen mit einer Anmerung versehen, es maaku (mark?) zu lesen ... ich nehme an, dass das irgendwas aus der Spielwelt ist, was ich jetzt nicht verstanden habe. Ich hab deswegen einfach Babies gelassen.
    Das kann durchaus sein! Maku (oder eher Morgan/Linfan) ist das zukünftige Kind des Avatars, sollte man ihn mit einem Charakter verheiraten. Siehe: http://fireemblem.wikia.com/wiki/Morgan_%28Awakening%29

    Zitat Zitat von Ranmaru Beitrag anzeigen
    Edit: Hab das mit der Romanisierung des Namens gerade erst gelesen. Sorry, ich hab jetzt konsequent Lufle geschrieben anstatt Rufure (klang fuer mich irgendwie besser in Englisch). Wenn's zu sehr stoert, kann ich's die Tage gerne noch umaendern.
    Ach was, ich weiß ja, was/wer gemeint ist ^^

    Wie gesagt auch dir vielen lieben Dank für die Mühe >///<

    Dieses Mal hab ich aber nichts mehr zum übersetzen, aber sollte ich wieder etwas finden, weiß ich ja, an wen ich mich wenden kann. Keine Sorge, ich werd nicht nerven *lach*

    - Das Inno -

  18. #98
    Könnte mir das bitte kurz jemand übersetzen?
    Danke.


  19. #99
    Fehler: SSE2-Befehlssatz wird nicht unterstuetzt.

  20. #100
    Danke. Gleichmal googeln und ggf. im Weabonet fragen was man machen kann.

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •