Ich hätte vielleicht so was wie “die todbringenden Heiligen” draus gemacht. Ich denke, so wird das auch gemeint sein.
Würde wie Asmodina sagt storytechnisch absolut keinen Sinn machen. Da ist Heiligtümer des Todes schon wesentlich logischer.
Wo soll sie das bitte gesagt haben? Ich lese immer wieder mugglenet und höre mir deren podcast an und das was sie an zusätzlichen Informationen nachträglich noch enthüllt hat ist größtenteils nicht wichtig, oder ist es etwa essenziel das Dumbledore schwul ist oder was alle möglichen Charaktere nach den Ereignissen des Buches machen?Zitat von Asmodina
Alle für den plot wichtigen Infos stehen im Buch drin.
Du hast wohl die epische Schlacht um Hogwarts überlesen. Und das einige das Buch schlecht finden und andere klasse ist ein Phänomen das eigentlich immer am Ende einer Serie auftritt. Das Buch war zwar nicht wie die andern, aber als Reinfall würde ich es wirklich nicht bezeichnen.Zitat
Es ist eine im Kontext des Buches sinngemäss richtige Übersetzung und darauf kommt es an. Es ist besser, etwas freier zu übersetzen - vor allem da Authoren auch gerne mal Begriffe ein wenig anders verwenden, wenn schon Zauberstäbe geschwungen werden - als sich gezwungen wortgenau an den Originaltext zu halten. Sonst endet es noch in Mangaübersetzungen alà Odin-Senpai~.
Und um noch mehr Korinthen zu kacken:
Hallowed:
1 Holy or made holy by religious practices
2 Important and respected by a lot of people (hallowed traditions)
Naja als Endkampf habe ich ehr was von Harry und Voldi erhofft.
Und einige Todesfälle hat JKR doch erst im Lexikon oder sonstwo erwähnt. Und das bei Charakteren die lange dabei waren
Aber naja, wie hätte man Band 7 sonst übersetzen sollen? Es geht eben um die Heiligtümer des Todes. Gegenstände.
Die Rowling hat “Harry Potter and the Relics of Death” als einen alternativen Titel für Übersetzungen angegeben, falls das Original nicht brauchbar zu übersetzen ist. Von daher passt die Übersetzung schon so halbwegs (auch wenn das irgendwie immer noch so’n Mischmasch ist).
Es ist schon die richtige Übersetzung. JKR sagte ja dass das "Hallows" eben mehrere Bedeutungen hat und sie deswegen diesen Begriff wählte weil so vorab nur gerätselt werden können was denn nun an heiligen Sachen vorkommt. Und im Buch gehts eben um "die Heiligtümer des Todes". Nicht um heilige. (Bestenfalls um Scheinheilige)
Allerdings hätte ein besserer Titel auch nicht dafür gesorgt dass die fehlenden Sachen vorhanden wären. JKR sagte ja dass im Buch leider einiges fehlt, was sie erst hinterher gemerkt habe ... Äh, ... (SO kann man es auch drehen, wenn man nicht zugeben will dass die Leute eben das Lexikon kaufen sollen ...) Hallo? Lektor?
Band 7 war eh ein Reinfall ...Da erhofft man einen epischen Endkampf zwischen Gut und böse und was gibts? Ein paar Zeilen Gelabere ala MagicalGirlAnime und plums ist der Obermotz hinüber ... oO