Pluto ist ein Zwergplanet.
Okay, ich habe keine Ahnung worauf du hinauswillst. Ich kann es verstehen, wenn du mit Rätseln die ein wenig kryptisch sind, nicht klarkommst, weil du dem strikten Pfad der Logik folgst, aber verdrehe bitte nicht alles nur damit du auf irgend eine Art rummeckern kannst. Umschreibungen sind dir ein Begriff oder?
Jetzt pisst ihr euch wegen Pluto an wie wir uns wegen Rabe und Tetris in Runde 1. Die Rätsel sind halt dümmlich.
Dümmlich nicht, aber man braucht halt, wie bei allen klassischen Rätseln, den entscheidenden Geistesblitz. Den hatten wir hier nicht (weil wir auch irgendwie in die total falsche Richtung gedacht haben) … so what? Wir gewinnen trotzdem.![]()
Nein, das war, wie ich ja selbst sagte, eher als Scherz gedacht.
Wobei ich meinen Ansatz immer noch gut finde!
Ich hätte vielleicht so was wie “die todbringenden Heiligen” draus gemacht. Ich denke, so wird das auch gemeint sein.
Würde wie Asmodina sagt storytechnisch absolut keinen Sinn machen. Da ist Heiligtümer des Todes schon wesentlich logischer.
Wo soll sie das bitte gesagt haben? Ich lese immer wieder mugglenet und höre mir deren podcast an und das was sie an zusätzlichen Informationen nachträglich noch enthüllt hat ist größtenteils nicht wichtig, oder ist es etwa essenziel das Dumbledore schwul ist oder was alle möglichen Charaktere nach den Ereignissen des Buches machen?Zitat von Asmodina
Alle für den plot wichtigen Infos stehen im Buch drin.
Du hast wohl die epische Schlacht um Hogwarts überlesen. Und das einige das Buch schlecht finden und andere klasse ist ein Phänomen das eigentlich immer am Ende einer Serie auftritt. Das Buch war zwar nicht wie die andern, aber als Reinfall würde ich es wirklich nicht bezeichnen.Zitat
Es ist eine im Kontext des Buches sinngemäss richtige Übersetzung und darauf kommt es an. Es ist besser, etwas freier zu übersetzen - vor allem da Authoren auch gerne mal Begriffe ein wenig anders verwenden, wenn schon Zauberstäbe geschwungen werden - als sich gezwungen wortgenau an den Originaltext zu halten. Sonst endet es noch in Mangaübersetzungen alà Odin-Senpai~.
Und um noch mehr Korinthen zu kacken:
Hallowed:
1 Holy or made holy by religious practices
2 Important and respected by a lot of people (hallowed traditions)
Naja als Endkampf habe ich ehr was von Harry und Voldi erhofft.
Und einige Todesfälle hat JKR doch erst im Lexikon oder sonstwo erwähnt. Und das bei Charakteren die lange dabei waren
Aber naja, wie hätte man Band 7 sonst übersetzen sollen? Es geht eben um die Heiligtümer des Todes. Gegenstände.
Die Rowling hat “Harry Potter and the Relics of Death” als einen alternativen Titel für Übersetzungen angegeben, falls das Original nicht brauchbar zu übersetzen ist. Von daher passt die Übersetzung schon so halbwegs (auch wenn das irgendwie immer noch so’n Mischmasch ist).