Pratchett gehört zu meinen absoluten Lieblingsautoren, ich hab mittlerweile alle Bücher zweimal durch und könnte sie ruhig auch noch ein drittes mal lesen.
Ich halte mich da aber eher an die Orginale, weil durch die Übersetzung so viel von Pratchett's Charme verloren geht, vor allem weil der Autor so gerne neue Worte erfindet ... kann man IMHO sehr schlecht übersetzen.

Build a man a fire, and he'll be warm for a day. Set a man on fire, and he'll be warm for the rest of his life.

-- weiß nich mehr woher ich das hab. -,-

Tourist, Rincewind decided, meant "idiot".

-- (The Colour of Magic)

- "If you're going to suggest I try dropping twenty feet down a pitch dark
tower in the hope of hitting a couple of greasy little steps which might
not even still be there, you can forget it," said Rincewind sharply.
- "There is an alternative, then."
- "Out with it, man."
- "You could drop five hundred feet down a pitch black tower and hit stones
which certainly are there," said Twoflower.
Dead silence from below him. Then Rincewind said, accusingly, "That was sarcasm."

-- (The Light Fantastic)

- I USHERED SOULS INTO THE NEXT WORLD. I WAS THE GRAVE OF ALL HOPE. I
WAS THE ULTIMATE REALITY. I WAS THE ASSASSIN AGAINST WHOM NO LOCK
WOULD HOLD.
- "Yes, point taken, but do you have any particular skills?"


-- (Mort)


"I used to think that I was stupid, and then I met philosophers."

-- (Small Gods)


Mustrum Ridcully did a lot for rare species. For one thing, he kept them rare.

-- (Lords and Ladies)

Und mein absoluter Lieblingsspruch:

Chaos is found in greatest abundance wherever order is being sought. It always defeats order, because it is better organized.
-- (Interesting Times)