Bei der Serie haben sie sie eh einen Haufen Sch... erlaubt.
Die deutsche Syncro war nicht schlecht.
Mitten in S1 nutzen sie auf einmal japanische "Laute" mit deutscher Syncro. Was zur Hölle? Das hört sich so beschissen an, eine Syncro kann nicht so schlecht sein, dass so was besser wäre.
Und in S2 werden dann ganz andere Sprecher... zumindest teils benutzt.
Wohl ein Parade-Beispiel wie mans nicht macht. (Auch wenn sie das Zeug gehabt hätten es echt gut zu machen) Die unterschiedlich gefärbten Subs passen da auch zu..
Oder wie war das mit der Serie, die hier rauskam, aber keine Subtitles bekommen hat? (Obwohl jap. Tonspur dabei war... absichtlich)
Oder Haruhi, wo die Hälfte des Maincasts so abgrundtief schlecht war, dass die Chars nicht mehr wieder zu erkennen waren? (Ok, die von Nagato war vermutlich nicht per se "schlecht", aber da hätte man einmal nicht auf die "nicht so emotionslos!!" Schreier hören sollen..)
Aber so wie es negative Beispiele gibt, gibt es auch positive. Sowohl in englisch, als auch in deutsch. Man sollte mit der Namens-Aussprache nicht allzu sehr auf Kriegsfuß stehen, dann gibts doch häufiger gute Syncros, auch wenn die Stimmen teils anders klingen, als das Original. (School Rumble hat in Englisch und Deutsch z.B. einen weitaus besser passenden Harima-Sprecher. Besonders genial war sein selbst gesungenes Lied auf englisch. Die japanischen Sprecher können ja meistens halbwegs gut singen, beim englischen merkte man, der Kerl wird sicher kein Sänger. Aber das passte so herrlich... da kamen die Gefühle, die das Lied zeigen sollte, richtig durch. Bei dem japanischen... nee.)