mascot
pointer pointer pointer pointer

Ergebnis 1 bis 14 von 14

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    Zitat Zitat von mitaki Beitrag anzeigen
    Nachdem ich jetzt alle möglichen Versionen auf YT durchgehört habe bin ich mir nach wie vor nur bei der Reunion-Version unsicher - und diese sollte ja die beste Soundqualität haben (ich habs auch im Original). Alle anderen können einen zwar dazu verleiten, Haryu zu hören, aber es wird immer Gloriosa, Generosa gesungen.
    Die Reunion Version ist die selbe, die sie beim Konzert verwendet haben.
    Selbst in der Reunion Version höre ich "Gloriosa, Generosa".
    Auch auf der CD "Final Fantasy - S Generation" von Tokyopop, welches ebenfalls die Reunion-Version besitzt, höre ich das selbe.

    Zitat Zitat von mitaki Beitrag anzeigen
    Nebenbei bemerkt, keiner der Remixe kommt von der Stimmung her wirklich gut ans Original.
    naja, IMO nicht das Meisterwerk von Nobuo.
    Frag mich immer wieder, warum das Lied so beliebt ist.

  2. #2
    Also mein Denshijisho und ich haben nicht die geringste Ahnung, was "Haryuu no Hanekata" bedeuten soll. Wäre aber sicher hilfreich, die Kanjischreibweise zu kennen, die es ja irgendwo geben muss, wenn das wirklich Sinn ergibt.

  3. #3
    Zitat Zitat von Enkidu Beitrag anzeigen
    Also mein Denshijisho und ich haben nicht die geringste Ahnung, was "Haryuu no Hanekata" bedeuten soll. Wäre aber sicher hilfreich, die Kanjischreibweise zu kennen, die es ja irgendwo geben muss, wenn das wirklich Sinn ergibt.
    Vielleicht gibt es sie auch garnicht?
    Aber um es irgendwie zu erklären beginnen wir beim japanischen Titel:
    Katayoku no Tenshi - 片翼の天使

    Die übersetzung von "haryuu no hanekata" soll ja "one winged of the lower reaches" sein, davon kann man ausgehen das hanekata one winged ist:
    羽 - hane = flügel
    片 - kata = eins
    ein flügel -> one winged -> hanekata

    Allerdings übersetzen alle lyrics "hanekata" als "lower reaches", dafür gibt es sogar ein wort, das heisst allerdings nur nekata (根方). Wobei das Wort eher an Wurzel kommt, außerdem fehlt dann noch "ha".

    Was haryuu sein soll entschließt sich mir.

    Japanisches google hat lediglich ergeben, dass Japaner eigentlich nur "gloriosa, generosa" als lyrics kennen. Zumindest bei den google treffern der ersten seiten.

  4. #4
    Zitat Zitat von Kaesebrezen Beitrag anzeigen
    Allerdings übersetzen alle lyrics "hanekata" als "lower reaches", dafür gibt es sogar ein wort, das heisst allerdings nur nekata (根方). Wobei das Wort eher an Wurzel kommt, außerdem fehlt dann noch "ha".
    Das ergibt aber keinen Sinn, 'hanekata' ist ja das eigentliche Subjekt.

    Spontan fällt mir jetzt auch 羽型 (etwa 'der Geflügelte') für 'hanekata' ein (siehe Zitat von Whiz-zarD). Und wenn man sogar 'hareu' (oder dieses mysteriös 'haryuu') mit dem Englischen 'hell' (ich müsste ein paar Japanische Bekannte fragen wie sie 'hell' aussprechen ) wiedergeben kann, könnte es (mit viel Fantasy) wirklich in etwa “Der Geflügelte aus der Hölle” heissen.

    Natürlich alles ohne Gewähr.

    olimar

Stichworte

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •