mascot
pointer pointer pointer pointer

Ergebnis 1 bis 14 von 14

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    Du bist wohl nicht der einzige, der dies aufgefallen ist.
    Auf meiner Suche fand ich einige Foren, die die selbe Diskussion hatten.

    damals hab ich auch gelesen, dass dort "Gloriosa, Generosa" gesungen wird. Deswegen bin ich nun erstaunt, dass nun überall "Haryuu no hanekata" steht.
    Das passt absolut nicht zum Text. Wieso sollte dort ein japanischer Satz vorkommen, wenn der Rest Latein ist?

    Aber im Final Fantasy Almanach steht auch "Gloriosa, Generosa". Also wird das wohl ein Fehler sein.
    (Wenn ich lese, dass einige Amis meinen, dass "Haryuu no hanekata" latein wäre, wundert es mich auch nicht, dass so eine Grütze dabei rauskommt ...)

    edit:
    Zitat Zitat
    Es wird manchmal behauptet, dass in der japanischen Version, bzw. in der Version auf dem Soundtrack, anstatt des lateinischen “Gloriosa, Generosa” das japanische “hareu no hanekata” (ungefähr: “Der Geflügelte aus der Hölle”) gesungen wird. Ich besitze den Soundtrack, und bin sehr sicher, dass die lateinische Strophe gesungen wird. Allerdings ist es wirklich schwer zu verstehen, und es ist möglich, dass in der japanischen Version tatsächlich “hareu no hanekata” gesungen wird (auch wenn dies meiner Meinung nach unwahrscheinlich ist).
    http://cetraconnection.de/final-fantasy-vii/lyrics/
    Geändert von Whiz-zarD (08.08.2010 um 01:13 Uhr)

  2. #2
    Zitat Zitat von Whiz-zarD Beitrag anzeigen
    (Wenn ich lese, dass einige Amis meinen, dass "Haryuu no hanekata" latein wäre, wundert es mich auch nicht, dass so eine Grütze dabei rauskommt ...)
    Hach herrlich immer wieder was zu lachen hier

  3. #3
    Zitat Zitat von Whiz-zarD Beitrag anzeigen
    Die Reunion Version ist die selbe, die sie beim Konzert verwendet haben.
    Selbst in der Reunion Version höre ich "Gloriosa, Generosa".
    Auch auf der CD "Final Fantasy - S Generation" von Tokyopop, welches ebenfalls die Reunion-Version besitzt, höre ich das selbe.
    Stimmt, nach einer Nacht drüber schlafen höre ich es auch ganz deutlich.

    Zitat Zitat von Enkidu Beitrag anzeigen
    Also mein Denshijisho und ich haben nicht die geringste Ahnung, was "Haryuu no Hanekata" bedeuten soll. Wäre aber sicher hilfreich, die Kanjischreibweise zu kennen, die es ja irgendwo geben muss, wenn das wirklich Sinn ergibt.
    Eben nicht, und die Aussage, dass der "Satz" eigentlich Bedeutungslos ist, hört man immer wieder.

    Zitat Zitat von Kaesebrezen Beitrag anzeigen
    Die übersetzung von "haryuu no hanekata" soll ja "one winged of the lower reaches" sein, davon kann man ausgehen das hanekata one winged ist:
    羽 - hane = flügel
    片 - kata = eins
    ein flügel -> one winged -> hanekata
    Eigentlich soll es "The winged one..." (der Geflügelte) heißen.

    Zitat Zitat von Kaesebrezen Beitrag anzeigen
    Japanisches google hat lediglich ergeben, dass Japaner eigentlich nur "gloriosa, generosa" als lyrics kennen. Zumindest bei den google treffern der ersten seiten.
    Ich denke nach allem, was wir nun zusammengetragen haben, handelt es sich bei " Haryuu no hanekata" um das bekannteste Falschhören der FF-Geschichte (dramatisiert).

    Da hat jemand, der nicht wirklich gut Japanisch kann, nicht genau aufgepasst und sich diesen Satz eingebildet. Über fflyrics.com hat das ganze dann seinen Weg in die unendlichen Weitern gefunden.

    Für mich ist das die Auflösung des "Rätsels".

    Zitat Zitat von Whiz-zarD Beitrag anzeigen
    naja, IMO nicht das Meisterwerk von Nobuo.
    Frag mich immer wieder, warum das Lied so beliebt ist.
    Mir gefällt es schon. Aber das ist ja nicht die Antwort auf deine Frage. Das wäre die selbe wie auf die Frage: Warum gibts von F.F. VII so viele Nachfolger.

Stichworte

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •