Zitat Zitat von BDraw Beitrag anzeigen
Nach einer ca. 1500 Wörter-Übersetzung zu "Wie mache ich einen Glasschuh" sitze ich jetzt an einem dreiseitigen Knopfguide. Das landet jetzt auch vor allem in der Happybox, weil ich nur noch anderthalb Seiten übersetzen muss und dann fertig bin

Versteht mich nicht falsch, das ist alles mega interessant - wenn man sich für Nähen und Cosplay interessiert oder Ahnung davon hat. Ich hab zuletzt in der 4. Klasse genäht Ich schlage momentan die deutschen Knopf-Begriffe nach, um dann auf gut Glück ins Englische zu übersetzen und dann zu schauen, ob meine Übersetzung überhaupt von Muttersprachlern so benutzt wird (btw, bezogene Öselknöpfe sind covered shank buttons, wie es scheint!). Für die Glasschuhe habe ich sicher 15 Minuten nach Tischdeckenfolie gesucht. xD

Fast geschafft, Yay~
Mit solchen Sachen hatte ich auch zu kämpfen, das ist auf Dauer recht anstrengend. Bei mir waren's juristische Begriffe, Baseball-Termini, Mahjongg-Sprache und mir unbekannte Namen für Gebäckstücke, um ein paar Sachen zu nennen. Im Gegensatz zu deiner Arbeit zum Glück aber immer nur kurze Texte. Gerade der Baseball-Kram hat mich aber öfter fast zur Verzweiflung gebracht, weil ich oft eine Weile suchen musste, um herauszufinden, welche englischen Begriffe unübersetzt ins Deutsche übernommen wurden und welche nicht (bullpen, cleanup / Clean-Up, battery etc.) und, schlimmer noch, was bestimmte Ausdrücke überhaupt bedeuten.