Zitat Zitat von Schattenläufer Beitrag anzeigen
Als Schriftsteller ist man selbst Schuld, wenn man Namen wie Jon Snow verwendet. Der Übersetzer muss sich zuallererst fragen "was wird dem Leser durch den Namen mitgeteilt?", und muss diesen Informationsgehalt dann in seine Übersetzung einbauen. Deutsche Leser, die kein Wort Englisch können, würden gerade bei Jon Snow die Bedeutung nicht verstehen, die dieser Nachname hat. Da wäre die Übersetzung einfach fehlgeschlagen.
Bei Namen wie Casterly ist es wiederrum fraglich, ob da irgendein Informationsgehalt drinsteckt oder ob der Name einfach nur gut klingen soll. Ich tendiere zu letzterem und würde ihn nicht wörtlich übersetzen, sondern versuchen, ihn gemeinsam mit den anderen Namen des Romans so zu übersetzen, dass sie zur Atmosphäre beitragen. Das bedeutet eventuell, sich eine eigene Art der Namenszusammensetzung auszudenken.
Da wäre man wohl mit "Jon VOM Schnee" oder dergleichen am besten bedient, nachdem die Nachnamen der Bastarde sich auch auf deren geografischen Ursprung beziehen (Snow, Grass, Rivers, etc.).
Naja, gut, dass ich die deutschen Sachen ohnehin nie angefasst habe, sondern gleich alles auf englisch reingezogen habe.