Ergebnis 1 bis 20 von 1807

Thema: A Song of Hype and Fire: Game of Thrones

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    Trotzdem rechtfertigt nichts von alldem Übersetzungskatastrophen wie "Casterly Stein" (was ganz einfach nur falsch ist, weil die einzig sinnkonforme Übersetzung "Fels" gewesen wäre), "Schnellwasser", "Königsmund" (sagt halt nichts über die Tatsache, dass dort Aegon the Conqueror gelandet ist, weswegen es im Original "King's Landing" heißt - "Königshafen" wäre schon besser gewesen) und "Maidengraben" (WTF? Den ersten Wortteil gar nicht übersetzt und den zweiten Wortteil falsch übersetzt? Die wörtliche Übersetzung "Jungfernbecken/-see/-teich" wäre ja nichtmal so schlimm gewesen).

  2. #2
    Zitat Zitat von Olman Beitrag anzeigen
    "Königsmund" (sagt halt nichts über die Tatsache, dass dort Aegon the Conqueror gelandet ist, weswegen es im Original "King's Landing" heißt - "Königshafen" wäre schon besser gewesen)
    Ähm, ähm... Mund wie Mündung?!

  3. #3
    Olman: Maid geht auch im Deutschen. Holde Maid und so. Aber Maidenteich wäre besser gewesen, ja.

  4. #4
    Zitat Zitat von Ashrak
    Ähm, ähm... Mund wie Mündung?!
    Auch in dem Fall würde es wenig Sinn machen, denn -mund in dem Sinn hängt man dann i.d.R. an den Namen des Flusses, der dort mündet. Und der Punkt ist ja auch, dass der Bezug zur Bedeutung des Originalnamens fehlt.

    @Freierfall: Ja, ist mir nachträglich auch schon aufgefallen. Aber wie du sagst, "Graben" passt trotzdem nicht.

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •