Seite 13 von 91 ErsteErste ... 3910111213141516172363 ... LetzteLetzte
Ergebnis 241 bis 260 von 1814

Thema: A Song of Hype and Fire: Game of Thrones

  1. #241
    Ich meine mal gelesen zu haben, dass die Schauspieler selbst entscheiden, in welcher Kategorie sie sich zur Wahl stellen. Normalerweise gibt es aber pro Serie nur ein oder zwei Schauspieler, die sich als Hauptdarsteller nominieren (bei GoT zum Beispiel Sean Bean), und diejenigen die nominiert werden sind dann oft auch die Schauspieler, die sehr zentrale Rollen haben (Jon Hamm, Bryan Cranston, Hugh Laurie, Michael C. Hall, Edie Falco, Julianna Margulies, ...)

    Anyway, feiern wir den Sieg von Dinklage

  2. #242
    So endlich alle Bücher gelesen (es folgen keine Story Spoiler). Nach den ersten 300 Seiten von A Dance with Dragons dachte ich A Storm of Swords kann übertroffen werden. Hat aber am Ende nicht ganz gereicht. Alles in allem war aber jedes Buch hervorragend und ich kann es kaum erwarten, die Ereignisse auf HBO zu bewundern. Mein abschließendes Buch Ranking:

    1. A Storm of Swords (Vorallem die zweite Hälfte ist überragend)
    2. A Dance with Dragons, A Clash of Kings, A Game of Thrones (kann mich nicht entscheiden welches besser ist)
    3. Feast for Crows (Kaum Story Progression, ein paar echt langweilige Kapitel)

    Jetzt da man auf neustem Stand ist kann man sich ohne Angst vor Spoilern mal die ganzen Theorien im Internet durchlesen. Stoff für reichlich Theorien gibt es ja danke Martin en Masse.

  3. #243
    Let's the the Hype Train rolling again.

    First Teaser.


  4. #244
    Hype Train has left the station.


  5. #245
    Genau heute in einer Woche läuft die erste Staffel in Deutschland an. Ich bin gespannt, ob die Übersetzung was taugt.

    Und wo wir schon bei Terminen sind: gibts schon Termine für das Dance with Dragons Paperback und die Game of Thrones Blu Rays?

  6. #246
    In welchen Abständen sollen die Staffeln denn kommen? Jährlich?

  7. #247
    Die zweite Staffel ist für April angekündigt, also geh ich mal davon aus, dass das ungefähr jährlich wird.

  8. #248
    Zitat Zitat von DFYX Beitrag anzeigen
    Und wo wir schon bei Terminen sind: gibts schon Termine für das Dance with Dragons Paperback und die Game of Thrones Blu Rays?
    Das Dance-Paperback erscheint (leider erst) am 29. März 2012 (Quelle: Amazon). Und die GoT BluRays dürften auch erst Februar/März 2012 kommen, da HBO üblicherweise die DVDs/BluRays der vorherigen Staffel immer erst kurz vor Beginn der neuen Staffel herausgibt.

  9. #249
    Gut, bis März hab ich wenigstens die vorherigen Bände garantiert durch. Ich bin jetzt grade in Storm of Swords auf Seite 867.

  10. #250
    So, ich hab mal in die erste Episode auf deutsch reingeschaut. An sich ist die Übersetzung brauchbar und die Stimmen sind passend. Aber warum mussten sie die Namen übersetzen? Jon Schnee, Casterly Stein und noch viele andere... Da könnte man doch kotzen. Ich mein, ich kenn die deutsche Übersetzung der Bücher nicht, aber selbst das deutsche Wiki erwähnt nur die englischen Namen.

    Geändert von DFYX (03.11.2011 um 20:06 Uhr)

  11. #251
    Zitat Zitat von DFYX Beitrag anzeigen
    So, ich hab mal in die erste Episode auf deutsch reingeschaut. An sich ist die Übersetzung brauchbar und die Stimmen sind passend. Aber warum mussten sie die Namen übersetzen? Jon Schnee, Casterly Stein und noch viele andere... Da könnte man doch kotzen. Ich mein, ich kenn die deutsche Übersetzung der Bücher nicht, aber selbst das deutsche Wiki erwähnt nur die englischen Namen.
    Die deutsche Neuauflage macht das selbe. Dafür sind die Cover da deutlich schöner als bei den älteren. Beides haben kann man leider nicht

  12. #252
    aber auch nur begrenzt bei sachen die sich gut übersetzen lassen und somit sich der sinn für nicht fans auch erschliest !(oder nicht englisch könnende wie meine mum z.B.)

  13. #253
    Casterly Stein … seriously? Dann hätten sie bitte auch das Casterly übersetzen sollen. So ist das doch weder Fisch noch Fleisch.
    Nee, danke, ich bleib bei den englischen Bezeichnungen.

    (Und, habe ich mal erwähnt, dass es aus meiner Sicht als Schriftsteller eine Beleidigung ist, wenn sich irgendein Übersetzer die Frechheit herausnimmt, einen Namen zu ändern?)

  14. #254
    Zitat Zitat
    Casterly Stein … seriously? Dann hätten sie bitte auch das Casterly übersetzen sollen. So ist das doch weder Fisch noch Fleisch.
    Nee, danke, ich bleib bei den englischen Bezeichnungen.
    Die Casterlys waren eine Adelsfamilie, die Lenn, der Clevere ausgetrickst hat. Wie sollten die das übersetzen, ohne einen komplett neuen Namen zu erfinden? (Am besten existierende deutsche Adelshäuser einsetzen. Der Habsburger Fels! )

    Geändert von Mivey (04.11.2011 um 03:17 Uhr)

  15. #255
    Zitat Zitat von Ranmaru Beitrag anzeigen
    Casterly Stein … seriously? Dann hätten sie bitte auch das Casterly übersetzen sollen. So ist das doch weder Fisch noch Fleisch.
    Nee, danke, ich bleib bei den englischen Bezeichnungen.

    (Und, habe ich mal erwähnt, dass es aus meiner Sicht als Schriftsteller eine Beleidigung ist, wenn sich irgendein Übersetzer die Frechheit herausnimmt, einen Namen zu ändern?)

    Hmmmhm. Im Herrn der Ringe wurden sehr, sehr viele Namen geändert, ohne dass sich da jemand beschwert hat. Also, per sé scheint es nichts schlechtes zu sein. Aber Casterlystein und Jon Schnee find ich auch irgendwie befremdlich. In deutschen Landen ist es nunmal nicht Sitte, Dinge als Nachnamen zu haben. Wie Regen (John Rain, Tokio Killer), Tag (Doris Day) und eben Schnee.

  16. #256
    Zitat Zitat von Mivey Beitrag anzeigen
    Die Casterlys waren eine Adelsfamilie, die Lenn, der Clevere ausgetrickst hat. Wie sollten die das übersetzen, ohne einen komplett neuen Namen zu erfinden? (Am besten existierende deutsche Adelshäuser einsetzen. Der Habsburger Fels! )
    Na ja, sie haben aus Jon Snow auch Jon Schnee gemacht, warum also nicht aus der Familie Casterly die Familie “Giesserlich” (um mal eine völlig bescheuerte aber sich nah am Original befindliche Übersetzung vorzuschlagen) machen? Dann hätte man aus Casterly Rock “Giesserlichs Fels” oder so machen können. Klingt doof, aber immer noch besser als Casterly Stein. o.O

    Und, Ashrak, ja … aber beim Herrn der Ringe fand ich das genau so bescheuert. Dito Harry Potter. Wie gesagt, als Schriftsteller, der sich mit viel Mühe Namen ausdenkt, fühle ich mich irgendwie ein wenig betrogen, wenn die einfach so geändert werden. Ich würde da, wenn ich ein Okay zu einer Übersetzung geben würde, aber auch immer die Prämisse vorschieben, dass die Namen gefälligst nicht angetastet werden dürfen.

  17. #257
    Zitat Zitat von Ranmaru Beitrag anzeigen
    Ich würde da, wenn ich ein Okay zu einer Übersetzung geben würde, aber auch immer die Prämisse vorschieben, dass die Namen gefälligst nicht angetastet werden dürfen.
    Laut Verlag hat Martin sogar den Wunsch zu dieser Germanisierung geäußert.
    Beim Herrn der Ringe hat Tolkien selbst an der ersten deutschen Übersetzung gefeilt, und ein Shire kann man doch nun wirklich nicht dem Auenland vorziehen

  18. #258
    Die HDR Übersetzung war auch gut und Konsistent. Aber sowas wie das o.g. mit Casterly (ups- ist uns nicht zu eingefallen) Stein... naja...
    Wie heißen Riverrun, Kings Landing oder gar Maidenpool? :P

  19. #259
    Zitat Zitat
    Die deutsche Neuauflage macht das selbe.
    Mooooment! Heißt das etwa, ab Band 9 wird die deutsche Ausgabe die eingedeutschten Namen verwenden, nachdem in den ersten 8 Bänden die Originalnamen verwendet wurden?!

  20. #260
    ja wird es
    Zitat Zitat
    Wie heißen Riverrun, Kings Landing oder gar Maidenpool? :P
    Schnellwasser,Königsmund und Maidengraben!

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •