Ja die harry Potter Übersetzung finde ich auch manchmal seltsam. Genau so die herr der Ringe übersetzung. Die Synchronisation ist bei beiden Filmen einfach nur genial (Stimmen und Abmischung!), aber die Übersetzung -> Bilbo Baggin -> Bilbo Beutlin (graus O_o). Oder Harry Potter and the Chamber of Secrets -> Die Kammer des Schreckens...

Zum Thema Flachzange: http://www.sprachnudel.de/woerterbuch/flachzange ^^ Scrubs auf Englisch geht mir gar nicht rein. Die Stimmen sind grausam (und nein, ich habe damals mit der Englischen fassung begonnen!) und manchmal nuscheln die Charaktere einfach. Nur die Folge, in der alle Singen MUSS natürlich auf Englisch geschaut werden (Afaik gabs da bei den deutschen auch nur Subs ^^).

Das mit den Animes ist so ein Beispiel. ich liebe Animes auf Japanisch. Es gibt aber sehr gute Synchronisationen wie z.b. Vampire Hunter D (der neue!), Prinzessin Mononoke, Chihiros Reise ins Zauberland, Escaflowne und teilweise auch Dragonball (ab Episode 53 ^^) und auch DBZ (wenn die Dialogbücher sich am Manga orientiert haben). Alles im Original schaue ich daher nicht, sondern suche für mich die beste Fassung für mich raus

@ 1080p <-> 720p Naja 720p war Nativ bei der PS3 Fassung in FFXIII, 1080p nur hochskaliert (ausser die CGI's, die waren 1080p Nativ). Von daher ist das schon eine Steigung imho. ^^ Zumal die landschaften in FFXIV wohl ungemein schöner aussehen werden.