Neeeeiiiiiin! Ich will auch noch Sprach-Bashing betreiben
Ich mag meine Muttersprache und bilde mir ein sie halbwegs gut zu beherrschen. Umso sensibler reagiere ich auf Fehler, sei es in einer offiziellen Übersetzung oder aber noch schlimmer wenn ich in irgendwelchen Chat Channels lesen muss "alta sagt mir ma ich ich zu xyz komm ey!" => Bedürfnis jemandem in die Fresse zu treten.
Englisch macht einem da die Sache aus mehreren Gründen leichter. Zum einen gibt es vielmehr Leute die Englisch+Japanisch sprechen als Japanisch+Deutsch was schonmal die Chance erhöht fähige Leute zu finden, dazu kommt dann das bei den Englischen Versionen die meisten Begriffe seit Jahren etabliert sind während die deutschen FF Versionen jedesmal durch neue "kreative" Wortschöpfungen glänzen obwohl die Zauber immer die gleichen sind.
Sprachverstümmelungen bei der Unterhaltung mit Mitspielern sind natürlich größtenteils auf selbige zurückzuführen, aber auch hier macht einem Englisch die Sache leichter (weniger schmerzhaft zu lesen), da die ganze Sprache deutlich einfacher gestrickt ist, sie durch die Internetfaulheit voll von weit verbreiteten Abkürzungen ist was weniger dazu verleitet immer weiter runterzukürzen und den eigentlichen Sinn der Aussage total zu verschleiern.
Was Synchro in Filmen angeht:
Mag ich, bis ca. Ende der 80er. Da wurde teilweise so frei übersetzt, dass es mit dem Original nurnoch bedingt übereinstimmte. Ich habe da auch schon die Probe Deutsch vs Englisch gemacht und bevorzuge manchmal die synchronisierte Version weil die einfach so herrlich albern sind. Was das moderne Kino angeht...jepp, geh ich nichtmehr hin bis auf wenige Ausnahmen die auch hier als OV laufen, die 3 Monate Geduld bis zum BD Release kann ich grade noch verschmerzen.
Sei froh, dass du kein Franzose bistZitat
Ich finde die Leute hier eigentlich recht aufgeschlossen - unfähig ja, aber nicht auf ihre Sprache versessen wie die Franzosen.

Kontrollzentrum






