Jap wurde bereits mehrmals offiziell bestätigt sogar wärend einigen E3 Interviews.
In der Beta Phase die nun kommt spielen wir ja auch schon alle zusammen auf den selben Servern.
Jap wurde bereits mehrmals offiziell bestätigt sogar wärend einigen E3 Interviews.
In der Beta Phase die nun kommt spielen wir ja auch schon alle zusammen auf den selben Servern.
Geändert von Sepix (22.06.2010 um 10:20 Uhr)
Dazu kann ich nichts sagen, in FFXI sind die Cutscenes aber 1a übersetzt worden.
Kommt wohl daher, dass die Cutscenes aus dem Englischen übersetzt werden und die Itemnamen in FFXI aus dem japanischen. Manche Übersetzungen klingen von daher natürlich "Seltsam" wenn man im Amerikanischen das Nami-Gatana hat und im deutschen es Trähnenschwert heißt... Will eigentlich nur sagen, dass man da nicht vorschnell urteilen sollte, zumal es ja auch immer den Translator gibt, den man, wenn man weiß wie man ihn nutzt, ja sämtliche Itemnamen als Übersetzung ausspuckt.Zitat
Stimmt. Aber das wars eig. auch schon.
Als ich auf einer der vergangenen GCs FFXI am SE Stand auf Deutsch angespielt habe (die hatten einen Corsair da stehen, einer meiner 75ger Jobs), habe ich wirklich erst mal ne halbe Stunde gebraucht, um damit klar zu kommen, weil ich da kaum eine Ability wiedererkannt habe (also mal abgesehen davon, dass sie keine Macros, Muni, Tools oder sonstige Items hatten) O_o
Ähnlich wars bei meinem BLU während des Airship Fights (hab da immer noch n Trauma von...).
Es ging so weit, dass man sich in einer Endgame LS einfach nicht verstanden hat, wenn der Leader nach Barfira verlangte und der Whitemage aber nur "Feuerriegelra" kannte.
Es liegt zumindest zum Teil wirklich nicht an der Sprache selbst. Ich habe nach Missionskämpfens immer gern auf Deutsch umgeswitcht, um mir die Storysequenzen anzuschauen, aber ingame konntest du dich mit Leuten teilweise überhaupt nicht verständigen :/
edit: RPGsite.net hat n Interview mit Tanaka online gestellt. Es laufen wohl immer noch Verhandlungen wegen einer X360 Version.
Geändert von Gnosis (22.06.2010 um 12:42 Uhr)
"Pass immer gut auf was du dir wünschst... es könnte nämlich in Erfüllung gehen."
Wenn der leader so "blöd" ist und das nicht in den Autotranslater jagt, dann ist das auch seltendämlich.Nicht umsonst hat Square so eine "mächtige" Schnittstelle zusammengebastelt. Nen japaner schreist du auch nicht nach Barfira an wenn er nur バファイア oder im extremstfall auch BaFaia versteht... man muss sich aber extremst eingewöhnen wenn man 3+ Jahre auf US gespielt hat. Wenn aber das ganze mal in Fleisch und Blut übergegangen ist, ist auch das kein Problem mehr.
Ich hab oft gemerkt, dass viele Amerikaner sich einen Scheiss um andere Sprachen kümmern und den Autoübersetzer absolut nicht benutzt haben.
Da wird dann fröhlich in Aht Uhrgan nach einer Haubergeon geshoutet ohne sich zu überlegen, dass das Ding ggf. auf Japanisch, Französich und Deutsch anders heißt -.-°
Liegt sicher daran das die Dinger nicht autmatisch im Translator sind wenn du sie noch nie besessen oder manuel übersetzt hast und da siegt bei vielen die Faulheit.
In einem INTERNATIONALEN MMO brauchst du ganz einfach Englisch egal wie du es drehst und wendest. Jeder der im deutschen Raum aufwächst sollte mit 12 - 14 Jahren genug Englischbildung besitzen um Konversationen zu führen. Wer das nicht kann ist sowieso entweder zu dumm um das Spiel zu spielen oder zu faul und verdient es sowieso nicht. Einzige Ausnahme ist hier die ältere Generation bei denen Englisch noch nicht so präsent war. Klingt vielleicht jetzt böse ist aber so.
Omg ... ich hab mich halt nur auf der deutschen Seite nach der Namensgebung der Charaktere geschaut, also hab ich mich ja informiert, und das hat nichst mit rummosern zu tun, ist eben Geschmackssache ob einem die Namensgebung einer Klasse gefällt oder nicht... keine Ahnung wo dein Problem ist.
Dennoch werde ich das Spiel auch auf englisch testen, gerade wegen möglichen oder fehlenden Übersetzungen ins deutsche. Und wenn dann noch alles international abläuft hat einheitliche Sprache nur Vorteile. Merkt man ja auch wenn man schoneinmal andere MMORPGs gezockt hat.
Und das die klassische Jobbezeichnung wegfällt wurde auch schon genannt...
Gruß: Erzengel
Oh mann... du regst dich über eine Klassenbezeichnung auf die im englischen genau so heißt und nicht wi du denkst White Mage und weißt dann nicht wo das Problem liegt... mal ehrlich: Informationen sammeln reicht nicht auf einer Seite gesehen zu haben dass eine klasse Waldläufer heißt um sich dann zu beschweren dass diese Klasse im Englischen "sicherlich" Ranger heißt...
@Gnosis Im Teamspeak natürlich nicht, aber hier wirds eh schwer mit japanern, Amis, franzosen und Deutschen zusammen zu spielen wenn jeder seine Sprache präferieren würde...was ja oft nicht passiert *lol*
@Sepix Ich kann Englisch sehr gut, nur bin ich zu faul. Warum sollte ich das Spiel Englisch spielen wenn es eine Deutsche Übersetzung gibt? xD
Geändert von Gogeta-X (22.06.2010 um 16:02 Uhr)
Naja, gerade im Endgame hat man aber auch keine sonderlich große Wahl. Die großen Linkshells, in denen man auch ne realistische Chance hatte was gutes zu erhalten, waren alle nun mal endweder JP oder Englisch only. Sogar auf solchen Risenservern wie Odin oder Bahamuth gabs höchstens 2 -3 deutsche LS und die waren in ihrem Event-Repertoir auch stark begrenzt. Da mussten sich Franzosen, Spanier, Russen, Holländer etc. auch alle anpassen, wenn sie eg-technisch was machen wollten.
Man kommt einfach nich drum herum, wenn man alle Aspekte des Spiels zumindest antesten will und erst recht nicht, wenn man gern Endgame macht.
"Pass immer gut auf was du dir wünschst... es könnte nämlich in Erfüllung gehen."
Ich habe nie gesagt das Thaumaturg sicherlich im englischen "White Mage" heißen wird und nochmal, ich beschwere mich nicht, okay eigentlich nur wegen den Rassen, aber es ist eben alles Geschmackssache wie ich jetzt schon paar mal gesagt habe. Ich weiß nicht wieso du ein Problem mit meiner Aussage hast, sprichst dann über "deutsche Sprache geht den Bach runter" (?!) und schreibst hier auch Fehler (wi statt wie) und achtest an der ein oder anderen Stelle nicht auf Groß- und Kleinschreibung. Seltsam aber gut. Das Problem liegt definitiv nicht an mir, ansonsten via PM melden bitte. Für mich ist die Angelegenheit geklärt!
Gruß: Erzengel
its a matter of taste..
du findest us stimmen generell hübscher als deutsche? ich kenne auch genug gegenbeispiele, wie die simpsons, adventures wie baphomets Fluch, Monkey Island.. alle durchweg gelungen.
ick finds hohl in diese richtung zu pauschalisieren (ich bin so toll und schaue serien in englisch).. wow .
mit manchen solcher kollegen kannste nichma mehr ins kino gehen .. Sex and the city? "nee schau ich nur auf englisch.." mmmmmm.......
bescheuerter gehts nimmer. das is jetz nich auf dich bezogen, aber sowas kanns halt auch nicht sein finde ich.. warum kommts nicht mal in mode seine eigene muttersprache cool zu finden? ,xd
naja bisi offtopic wa^^
Sehe ich arg genauso, absolut charakteristische stimmen wie bruce willis und und und.. wo viel rauchiger ton, eigencharismatik der stimme vorhanden ist.. wie in so vielen anderen sehr guten deutschen sprechern.
es gibt kinderfilme wo ich mir die englische fassung nie geben würde.
[YT]cETztttGbg8[/YT]
[YT]autCy-bgz6o[/YT]
Geändert von Tonkra (22.06.2010 um 17:00 Uhr)
Ich hab nie gesagt das ich Deutsch überall Scheiße finde. Vorallem Disney Synchronisationen sind mir auf Deutsch bei weitem lieber als die englische Variante. Ich bevorzuge nur in den meißten Fällen einfach das Original egal welche Sprache das ist. Animes schaust du ja hoffentlich auch auf Japanisch mit Untertitel und nicht auf RTL2.
Was mir auf den Senkel geht ist das sich Deutschland immer als Mittelpunkt der Welt seht wenn es um irgendetwas geht. Das MUSS immer sofort Deutsch sein weil sonst ist es gleich minderwertiger. Das Ganze geht sogar so weit das das Lieblingsurlaubsziel Mallorca einfach in eine Deutsche Insel umgewandelt wird anstatt sich mit Englisch zu verständigen. Ich kann mit Übersetzungen wie Scrubs einfach nicht leben weil es auf Deutsch nichtmehr lustig ist. Ich frage mich bis heute aus welchem englischen Wort sie "Flachzange" abgeleitet haben.
Mir fällt da noch das Harry Potter Beispiel ein in dem sie "Death Eater" tatsächlich in "Todesser" übersetzen. Noch schlimmer gehts kaum.
Was ich allerdings schade finde denn bei FFXIII hat die 1080p Auflösung auch funktioniert und die Kämpfe waren um einiges dynamischer und effektreicher als es FFXIV wohl sein wird.Zitat von Gogeta-X
Geändert von Sepix (22.06.2010 um 18:42 Uhr)
"Pass immer gut auf was du dir wünschst... es könnte nämlich in Erfüllung gehen."
Dann verstehe ich deine vorrigen Sätze wohl einfach nicht wie z.b.
What ever ich lass es einfach mal gut sein und freue mich, dass ich das Spiel in der Sprache genießen kann, die ich am Beste kann... und die Rechtschreibfehler kannst du behalten <.<°Zitat
@ Sepix Kommt drauf an wie gut sie Synchronisiert sind. Lost auf Deutsch ging bis zur 3. Staffel, doch dann wurden einige Synchrosprecher ausgetauscht. Bei Scrubs: hell yeah deutsch only!
Ich mag die deutsche Sprache und ich bin der festen meinung, dass vor allem die Kinosynchronisationen hierzulande in keinem anderen Land erreicht werden.
Es gibt aber auch Serie wo das voll nach hinten losgeht mit der Synchro: z.b. The Big Bang Theorie![]()
Geändert von Gogeta-X (22.06.2010 um 16:45 Uhr)
Mit Sepix Post wurde das ja noch unterstrichen O_o
Ich mag Englisch, Deutsch und japanisch... manchmal auch Koreanisch je nachdem xD Mir kommts aber etwas vor wie Tonkra sagt "Deutsch wird gleich als uncool oder unterlegen" Thematisiert.
Die Übersetzung in FFXI ist sehr gut, egal ob Itemnamen, Cutscenes oder sonstiges. Das das mit dem Zusammenspielen nicht klappt oder nur bedingt klappt ist ein Aspekt den ich akzeptiere, aber das gleich als "seltsam" zudeklarieren finde ich einfach nicht richtig ^^
Ka, wie oft sowas wirklich der Fall ist. Die meisten Begründungen, die ich mitbekommen habe, wieso Spieler oder wer auch immer Englisch als Sprache bevorzugen waren eher anders. Das Thema findet man relativ häufig in Foren aller Art und die Ursachen für sowas lagen zumindest meiner Erfahrung nach so gut wie nie in der Sprache selbst.
Für viele war z.B. vor allem bei FFXI der "Gewohnheitsfaktor" ausschlaggeben. Der "Deutsch-Patch" kam ja erst später und viele hatten sich einfach so sehr auf ihre Spells und Abilities eingespielt, dass sie mit deutschen Begriffen einfach nich klargekommen sind. Wie schon erwähnt, gab es auch Kommunikationsschwierigkeiten. Der Autotranslator war ja auch nich von Anfang an da. Für andere spielte die Übersetzungsproblematik eine wichtigere Rolle (is jetzt eher in Filmen oder bei Büchern so, aber wo wir schon dabei sind...). Viele Wortspiele, Ausdrücke, Witze etc. sind einfach nicht übersetzbar und die meisten Versuche die irgendwie zu übertragen, scheitern. Da geht viel Atmosphäre etc. verloren. Das gilt btw. für jede Sprache. Es bleibt auch eins der größten Probleme, für die aber auch niemand was kann. Es ist nun mal so. Manchmal kams auch vor, dass Leute einfach ihre Englischkenntnisse aufbessern wollten und was nich alles.
Es sind jetzt genau zwei Leute und du tust so, als ob die ganze Welt deutsche Sprache scheiße finden würde, was definitiv nich der Fall ist.Zitat
"Pass immer gut auf was du dir wünschst... es könnte nämlich in Erfüllung gehen."
ich glaube wir sollten lieber Back to Topic kommen *_*
Ps3 wird "nur" 720p sein und die PC version, mit genügend Power ja auch 1080p unterstützen!Ich bin mal gespannt wie die performance auf der PS3 sein wird weil für mich FFXIV deutlich schöner ist als FFXIII
![]()
Neeeeiiiiiin! Ich will auch noch Sprach-Bashing betreiben
Ich mag meine Muttersprache und bilde mir ein sie halbwegs gut zu beherrschen. Umso sensibler reagiere ich auf Fehler, sei es in einer offiziellen Übersetzung oder aber noch schlimmer wenn ich in irgendwelchen Chat Channels lesen muss "alta sagt mir ma ich ich zu xyz komm ey!" => Bedürfnis jemandem in die Fresse zu treten.
Englisch macht einem da die Sache aus mehreren Gründen leichter. Zum einen gibt es vielmehr Leute die Englisch+Japanisch sprechen als Japanisch+Deutsch was schonmal die Chance erhöht fähige Leute zu finden, dazu kommt dann das bei den Englischen Versionen die meisten Begriffe seit Jahren etabliert sind während die deutschen FF Versionen jedesmal durch neue "kreative" Wortschöpfungen glänzen obwohl die Zauber immer die gleichen sind.
Sprachverstümmelungen bei der Unterhaltung mit Mitspielern sind natürlich größtenteils auf selbige zurückzuführen, aber auch hier macht einem Englisch die Sache leichter (weniger schmerzhaft zu lesen), da die ganze Sprache deutlich einfacher gestrickt ist, sie durch die Internetfaulheit voll von weit verbreiteten Abkürzungen ist was weniger dazu verleitet immer weiter runterzukürzen und den eigentlichen Sinn der Aussage total zu verschleiern.
Was Synchro in Filmen angeht:
Mag ich, bis ca. Ende der 80er. Da wurde teilweise so frei übersetzt, dass es mit dem Original nurnoch bedingt übereinstimmte. Ich habe da auch schon die Probe Deutsch vs Englisch gemacht und bevorzuge manchmal die synchronisierte Version weil die einfach so herrlich albern sind. Was das moderne Kino angeht...jepp, geh ich nichtmehr hin bis auf wenige Ausnahmen die auch hier als OV laufen, die 3 Monate Geduld bis zum BD Release kann ich grade noch verschmerzen.
Sei froh, dass du kein Franzose bistZitat
Ich finde die Leute hier eigentlich recht aufgeschlossen - unfähig ja, aber nicht auf ihre Sprache versessen wie die Franzosen.