Zitat Zitat von Olimar Beitrag anzeigen
Das würde schon zu Berserk passen, die dt. Übersetzung kenne ich jetzt zwar nicht so gut, aber von ca. 10 den Bänden, die ich gelesen habe, orientiert sich der Übersetzer sehr nah an das Original. Dort gibt es zuhauf 'moderne' Ausdrücke und Slangs. (Auch in Vagabond war ich überrascht, wie zeitgemäss es sich liest.)

Mangas zu übersetzen fand ich schon immer schwer, da ja alles in die Sprechblase passen muss. Einen optimalen Textfluss ohne Änderungen hinzubekommen ist nicht einfach. In meiner Studienzeit hatte ich Artikeln von Magazinen übersetzt, manchmal muss die schon penibel auf den Textumfang achten und ggf. einige Passagen kürzen oder ganz streichen.

olimar
Es passt afaik nicht. "Du pups" ist in Deutschland "Kindersprache" und, soweit ichs eben gehört habe, absolut nicht mit der japanischen Phrase vergleichbar. Nunja, ich habe Berserk nie gelesen und es war im Grunde auch nur ein Beispiel, was mir eingefallen ist. Schlechte Übersetzungen gibt es zu Hauf, was nicht immer alles an der Sprechblase liegt.
Es scheint, als würden die Übersetzer den Chars auch mal gerne ein besonderes, unpassendes, Sprachschema aufsetzen, damit es besser bei einer gewissen Zielgruppe ankommt... Da muss man sich echt fragen, wer zur Hölle im Marketing des Verlages sitzt.
Es hört spätestens dann auf, wenn der Satz nicht mehr zur Grafik passt. QC? Wasn dat.