Das würde schon zu Berserk passen, die dt. Übersetzung kenne ich jetzt zwar nicht so gut, aber von ca. 10 den Bänden, die ich gelesen habe, orientiert sich der Übersetzer sehr nah an das Original. Dort gibt es zuhauf 'moderne' Ausdrücke und Slangs. (Auch in Vagabond war ich überrascht, wie zeitgemäss es sich liest.)
Mangas zu übersetzen fand ich schon immer schwer, da ja alles in die Sprechblase passen muss. Einen optimalen Textfluss ohne Änderungen hinzubekommen ist nicht einfach. In meiner Studienzeit hatte ich Artikeln von Magazinen übersetzt, manchmal muss die schon penibel auf den Textumfang achten und ggf. einige Passagen kürzen oder ganz streichen.
olimar