mascot
pointer pointer pointer pointer

Ergebnis 1 bis 20 von 47

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    Zitat Zitat von Shihayazad Beitrag anzeigen
    Wieso muß man sich eigentlich ständig erklären, wenn man ein Spiel gerne in der eigenen Muttersprache spielen möchte?
    In der Regel saugen die deutschen Versionen gehörig. Durchaus auch ein Vorurteil, aber begründet ist dieses Denken schon.

    Natürlich weiß keiner, wie gut diese deutsche Version dann mal sein wird, aber um so weniger "Übersetzungen", umso besser. Sprich, wenn direkt aus den japanischen übersetzt werden würde, wärs was anderes.
    Aber afaik werden nur ein paar bekannte Fehler korrigiert, nicht aber eine komplette Übersetzung Japanisch->Deutsch gemacht.

    Es gibt gute deutsche Werke, aber da muss man durchaus schon mal lange suchen, egal ob von fans oder kommerziell.

    Xenogears mag später etwas komplexer sein, aber man muss auch bedenken, dass das für Übersetzer auch bedeutet, dass sie einiges drauf haben müssen um es gut herüber zubringen. (Und imo gibts da noch weitaus schlimmeres. Xenogears ist eigentlich noch gut machbar, da ein Großteil eh nicht wirklich was aussagt.)

    Wie dem auch sei, bei so etwas muss ich an den Anime "Ergo Proxy" denken, der eine deutsche Fansub hat und wohl auch ein wenig "komplexer" ist... naja nie den Anime selbst gesehen, außer das (englische gesungene) Intro... aber direkt in diesem Intro, 1:30 min lang, sind mir mindestens 3 Stellen aufgefallen, die einfach falsch übersetzt wurden. In späteren Episoden haben sie einige relativ unwichtige Fehler korrigiert, aber den wichtigsten/härtesten nicht. Ja, das war eine komplexere Stelle, aber so etwas wirft dann direkt ein schlechtes Bild auf die Sub.

    Basiert nun die Übersetzung auf dem japanischen kann man auch noch gut vergleichen... aber das würde wohl nun zu weit führen. Fakt ist, wenn im Berserk-Manga auf einmal die Phrase "Du Pups" vorkommt, dann fühlt man sich als Käufer auch gehörig verarscht.

    Abwarten wie der deutsche Text sich dann verhalten wird. Zu einer guten Übersetzung gehört nicht nur "richtige" Übersetzung, sondern auch gute Formulierung, guter Textfluss etc.
    Ich persönlich mache da keinem einen Vorwurf, wenn er/sie denkt, das wird hier eh nix.

  2. #2
    Zitat Zitat von Kiru Beitrag anzeigen
    Basiert nun die Übersetzung auf dem japanischen kann man auch noch gut vergleichen... aber das würde wohl nun zu weit führen. Fakt ist, wenn im Berserk-Manga auf einmal die Phrase "Du Pups" vorkommt, dann fühlt man sich als Käufer auch gehörig verarscht.
    Das würde schon zu Berserk passen, die dt. Übersetzung kenne ich jetzt zwar nicht so gut, aber von ca. 10 den Bänden, die ich gelesen habe, orientiert sich der Übersetzer sehr nah an das Original. Dort gibt es zuhauf 'moderne' Ausdrücke und Slangs. (Auch in Vagabond war ich überrascht, wie zeitgemäss es sich liest.)

    Mangas zu übersetzen fand ich schon immer schwer, da ja alles in die Sprechblase passen muss. Einen optimalen Textfluss ohne Änderungen hinzubekommen ist nicht einfach. In meiner Studienzeit hatte ich Artikeln von Magazinen übersetzt, manchmal muss die schon penibel auf den Textumfang achten und ggf. einige Passagen kürzen oder ganz streichen.

    olimar

  3. #3
    Zitat Zitat von Olimar Beitrag anzeigen
    Das würde schon zu Berserk passen, die dt. Übersetzung kenne ich jetzt zwar nicht so gut, aber von ca. 10 den Bänden, die ich gelesen habe, orientiert sich der Übersetzer sehr nah an das Original. Dort gibt es zuhauf 'moderne' Ausdrücke und Slangs. (Auch in Vagabond war ich überrascht, wie zeitgemäss es sich liest.)

    Mangas zu übersetzen fand ich schon immer schwer, da ja alles in die Sprechblase passen muss. Einen optimalen Textfluss ohne Änderungen hinzubekommen ist nicht einfach. In meiner Studienzeit hatte ich Artikeln von Magazinen übersetzt, manchmal muss die schon penibel auf den Textumfang achten und ggf. einige Passagen kürzen oder ganz streichen.

    olimar
    Es passt afaik nicht. "Du pups" ist in Deutschland "Kindersprache" und, soweit ichs eben gehört habe, absolut nicht mit der japanischen Phrase vergleichbar. Nunja, ich habe Berserk nie gelesen und es war im Grunde auch nur ein Beispiel, was mir eingefallen ist. Schlechte Übersetzungen gibt es zu Hauf, was nicht immer alles an der Sprechblase liegt.
    Es scheint, als würden die Übersetzer den Chars auch mal gerne ein besonderes, unpassendes, Sprachschema aufsetzen, damit es besser bei einer gewissen Zielgruppe ankommt... Da muss man sich echt fragen, wer zur Hölle im Marketing des Verlages sitzt.
    Es hört spätestens dann auf, wenn der Satz nicht mehr zur Grafik passt. QC? Wasn dat.

  4. #4
    @arrival

    Dieser Prolog war nur ein Feldversuch bzw. ein Test um zusehen wieviele Zeilen und Zeichen ich zuverfügung habe, ich habe schon lange einen komplett Neuen geschrieben der mit dem Originialen nicht mehr 1:1 gleicht.
    Geändert von K3nji (24.08.2010 um 23:20 Uhr)
    Tod ist Leben, Leben ist Tod
    was war wohl zuerst da der Tod oder das Leben?

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •