In der Regel saugen die deutschen Versionen gehörig. Durchaus auch ein Vorurteil, aber begründet ist dieses Denken schon.
Natürlich weiß keiner, wie gut diese deutsche Version dann mal sein wird, aber um so weniger "Übersetzungen", umso besser. Sprich, wenn direkt aus den japanischen übersetzt werden würde, wärs was anderes.
Aber afaik werden nur ein paar bekannte Fehler korrigiert, nicht aber eine komplette Übersetzung Japanisch->Deutsch gemacht.
Es gibt gute deutsche Werke, aber da muss man durchaus schon mal lange suchen, egal ob von fans oder kommerziell.
Xenogears mag später etwas komplexer sein, aber man muss auch bedenken, dass das für Übersetzer auch bedeutet, dass sie einiges drauf haben müssen um es gut herüber zubringen. (Und imo gibts da noch weitaus schlimmeres. Xenogears ist eigentlich noch gut machbar, da ein Großteil eh nicht wirklich was aussagt.)
Wie dem auch sei, bei so etwas muss ich an den Anime "Ergo Proxy" denken, der eine deutsche Fansub hat und wohl auch ein wenig "komplexer" ist... naja nie den Anime selbst gesehen, außer das (englische gesungene) Intro... aber direkt in diesem Intro, 1:30 min lang, sind mir mindestens 3 Stellen aufgefallen, die einfach falsch übersetzt wurden. In späteren Episoden haben sie einige relativ unwichtige Fehler korrigiert, aber den wichtigsten/härtesten nicht. Ja, das war eine komplexere Stelle, aber so etwas wirft dann direkt ein schlechtes Bild auf die Sub.
Basiert nun die Übersetzung auf dem japanischen kann man auch noch gut vergleichen... aber das würde wohl nun zu weit führen. Fakt ist, wenn im Berserk-Manga auf einmal die Phrase "Du Pups" vorkommt, dann fühlt man sich als Käufer auch gehörig verarscht.
Abwarten wie der deutsche Text sich dann verhalten wird. Zu einer guten Übersetzung gehört nicht nur "richtige" Übersetzung, sondern auch gute Formulierung, guter Textfluss etc.
Ich persönlich mache da keinem einen Vorwurf, wenn er/sie denkt, das wird hier eh nix.