mascot
pointer pointer pointer pointer

Seite 2 von 3 ErsteErste 123 LetzteLetzte
Ergebnis 21 bis 40 von 47
  1. #21
    hi K3nji, sag mal wie is der stand der dinge. kann man mit ein vorab patch schon rechnen. ^^

  2. #22
    gar nicht is damit zu rechnen. Die xenogears übersetzungs threads sind running gags hier im forum

  3. #23
    Zitat Zitat von arrival Beitrag anzeigen
    gar nicht is damit zu rechnen. Die xenogears übersetzungs threads sind running gags hier im forum
    Ich frage mich eh, warum Grahfs Patch immer noch nicht online ist, wenn ja angeblich schon fast alles übersetzt worden ist....
    Lieber einen etwas unfertigen Patch, als gar keinen Patch. ^^
    Good boy. Sometimes.


  4. #24
    Ich verstehe immer noch nicht, warum ihr das nicht auf Englisch zockt. Wer gut genug Englisch kann, für den ist es doch eh egal, in welcher Sprache es ist (?), vorallem, weil man sein Englisch dadurch verbessern kann.

  5. #25
    Ich habe es schonmal auf Englisch durchgezockt. Alles verstanden habe ich dabei allerdings nicht und ich bin eigentlich recht gut in Englisch.
    Nun wollte ich Xenogears dann mal ganz gerne auf Deutsch durchspielen, da, egal wie gut man in Englisch auch sein mag, die deutsche Sprache imo immer noch am besten ist... Stichwort Muttersprache. Lese ich einfach viel lieber.
    Good boy. Sometimes.


  6. #26
    @arrival

    Ich habe erst vor kurzem angefangen mit der Übersetzung und du schreibst die Threads inkl. meinen sind Running Gags ?
    Aber sonst geht es dir noch gut oder wie?

    @n3Tr0n
    Stand der Dinge ist immer mein erster Post, wird von mir auch aktualisiert.
    Ein Beta-Patch wird es nicht geben, wenn es fast fertig ist wird ein Kollege von mir im Freundeskreis mein Spiel + USB Stick mit Patch von mir bekommen, da er das Spiel noch nicht gespielt hat soll er mir mal eine Bewertung machen z.B. (Worum geht es in der Handlung, sprachliche Fehler usw....) :P

    @Kynero
    Graph
    hat einiges Privat zutun und ist ziemlich busy, er ist aktuell beim korrigieren aller Dialoge.
    Kann also um die nächsten 3 Monate dauern.
    Geändert von K3nji (21.08.2010 um 17:10 Uhr)
    Tod ist Leben, Leben ist Tod
    was war wohl zuerst da der Tod oder das Leben?

  7. #27
    Zitat Zitat
    Wer gut genug Englisch kann, für den ist es doch eh egal
    Genau das ist ja der Knackpunkt. Es können eben nicht alle Leute Englisch flüssig lesen und verstehen und, nein, das kann auch nicht von jedem einfach erwartet werden. Ich kann Englisch ganz gut, möchte ich meinen, ich lese und spiele inzwischen fast schon standardmäßig auf Englisch, weil ich die Wartezeit, bis es auf Deutsch erscheint nicht abwarten mag... Von meiner 14 jährigen Schwester kann man das aber noch nicht erwarten und ich schwärme ihr schon seit 3 Jahren von diesem Spiel vor... Da ich viele gute Spiele nur auf Englisch habe, wird sie auf Dauer eh nicht um englische Spiele herumkommen aber es wäre gut, wenn sie da noch ein bißchen Zeit hätte, sonst wird so was ganz schnell frustrierend.

    Außerdem ist gerade Xenogears aufgrund der Komplexität und Komprimiertheit ziemlich schwer zu verstehen (egal in welcher Sprache ) und da muß nicht noch die Sprachbarriere oben drauf geklatscht werden.
    Wieso muß man sich eigentlich ständig erklären, wenn man ein Spiel gerne in der eigenen Muttersprache spielen möchte?
    http://www.multimediaxis.de/signaturepics/sigpic407_1.gif

  8. #28
    Zitat Zitat von Shihayazad Beitrag anzeigen
    Wieso muß man sich eigentlich ständig erklären, wenn man ein Spiel gerne in der eigenen Muttersprache spielen möchte?
    In der Regel saugen die deutschen Versionen gehörig. Durchaus auch ein Vorurteil, aber begründet ist dieses Denken schon.

    Natürlich weiß keiner, wie gut diese deutsche Version dann mal sein wird, aber um so weniger "Übersetzungen", umso besser. Sprich, wenn direkt aus den japanischen übersetzt werden würde, wärs was anderes.
    Aber afaik werden nur ein paar bekannte Fehler korrigiert, nicht aber eine komplette Übersetzung Japanisch->Deutsch gemacht.

    Es gibt gute deutsche Werke, aber da muss man durchaus schon mal lange suchen, egal ob von fans oder kommerziell.

    Xenogears mag später etwas komplexer sein, aber man muss auch bedenken, dass das für Übersetzer auch bedeutet, dass sie einiges drauf haben müssen um es gut herüber zubringen. (Und imo gibts da noch weitaus schlimmeres. Xenogears ist eigentlich noch gut machbar, da ein Großteil eh nicht wirklich was aussagt.)

    Wie dem auch sei, bei so etwas muss ich an den Anime "Ergo Proxy" denken, der eine deutsche Fansub hat und wohl auch ein wenig "komplexer" ist... naja nie den Anime selbst gesehen, außer das (englische gesungene) Intro... aber direkt in diesem Intro, 1:30 min lang, sind mir mindestens 3 Stellen aufgefallen, die einfach falsch übersetzt wurden. In späteren Episoden haben sie einige relativ unwichtige Fehler korrigiert, aber den wichtigsten/härtesten nicht. Ja, das war eine komplexere Stelle, aber so etwas wirft dann direkt ein schlechtes Bild auf die Sub.

    Basiert nun die Übersetzung auf dem japanischen kann man auch noch gut vergleichen... aber das würde wohl nun zu weit führen. Fakt ist, wenn im Berserk-Manga auf einmal die Phrase "Du Pups" vorkommt, dann fühlt man sich als Käufer auch gehörig verarscht.

    Abwarten wie der deutsche Text sich dann verhalten wird. Zu einer guten Übersetzung gehört nicht nur "richtige" Übersetzung, sondern auch gute Formulierung, guter Textfluss etc.
    Ich persönlich mache da keinem einen Vorwurf, wenn er/sie denkt, das wird hier eh nix.

  9. #29
    Zitat Zitat
    ch habe erst vor kurzem angefangen mit der Übersetzung und du schreibst die Threads inkl. meinen sind Running Gags ?
    Aber sonst geht es dir noch gut oder wie?
    jetzt mal halblang...war erstens eine anspielung auf grahfs thread,denn sorry wenn ich das sage , aber das intro bei deiner übersetzung, hat mich jetzt nicht unbedingt von den söckchen gehauen ums mal nett auszudrücken.

  10. #30
    Zitat Zitat von Kiru Beitrag anzeigen
    Basiert nun die Übersetzung auf dem japanischen kann man auch noch gut vergleichen... aber das würde wohl nun zu weit führen. Fakt ist, wenn im Berserk-Manga auf einmal die Phrase "Du Pups" vorkommt, dann fühlt man sich als Käufer auch gehörig verarscht.
    Das würde schon zu Berserk passen, die dt. Übersetzung kenne ich jetzt zwar nicht so gut, aber von ca. 10 den Bänden, die ich gelesen habe, orientiert sich der Übersetzer sehr nah an das Original. Dort gibt es zuhauf 'moderne' Ausdrücke und Slangs. (Auch in Vagabond war ich überrascht, wie zeitgemäss es sich liest.)

    Mangas zu übersetzen fand ich schon immer schwer, da ja alles in die Sprechblase passen muss. Einen optimalen Textfluss ohne Änderungen hinzubekommen ist nicht einfach. In meiner Studienzeit hatte ich Artikeln von Magazinen übersetzt, manchmal muss die schon penibel auf den Textumfang achten und ggf. einige Passagen kürzen oder ganz streichen.

    olimar

  11. #31
    Zitat Zitat von Olimar Beitrag anzeigen
    Das würde schon zu Berserk passen, die dt. Übersetzung kenne ich jetzt zwar nicht so gut, aber von ca. 10 den Bänden, die ich gelesen habe, orientiert sich der Übersetzer sehr nah an das Original. Dort gibt es zuhauf 'moderne' Ausdrücke und Slangs. (Auch in Vagabond war ich überrascht, wie zeitgemäss es sich liest.)

    Mangas zu übersetzen fand ich schon immer schwer, da ja alles in die Sprechblase passen muss. Einen optimalen Textfluss ohne Änderungen hinzubekommen ist nicht einfach. In meiner Studienzeit hatte ich Artikeln von Magazinen übersetzt, manchmal muss die schon penibel auf den Textumfang achten und ggf. einige Passagen kürzen oder ganz streichen.

    olimar
    Es passt afaik nicht. "Du pups" ist in Deutschland "Kindersprache" und, soweit ichs eben gehört habe, absolut nicht mit der japanischen Phrase vergleichbar. Nunja, ich habe Berserk nie gelesen und es war im Grunde auch nur ein Beispiel, was mir eingefallen ist. Schlechte Übersetzungen gibt es zu Hauf, was nicht immer alles an der Sprechblase liegt.
    Es scheint, als würden die Übersetzer den Chars auch mal gerne ein besonderes, unpassendes, Sprachschema aufsetzen, damit es besser bei einer gewissen Zielgruppe ankommt... Da muss man sich echt fragen, wer zur Hölle im Marketing des Verlages sitzt.
    Es hört spätestens dann auf, wenn der Satz nicht mehr zur Grafik passt. QC? Wasn dat.

  12. #32
    @arrival

    Dieser Prolog war nur ein Feldversuch bzw. ein Test um zusehen wieviele Zeilen und Zeichen ich zuverfügung habe, ich habe schon lange einen komplett Neuen geschrieben der mit dem Originialen nicht mehr 1:1 gleicht.
    Geändert von K3nji (25.08.2010 um 00:20 Uhr)
    Tod ist Leben, Leben ist Tod
    was war wohl zuerst da der Tod oder das Leben?

  13. #33
    Zitat Zitat von Kynero Beitrag anzeigen
    Ich habe es schonmal auf Englisch durchgezockt. Alles verstanden habe ich dabei allerdings nicht und ich bin eigentlich recht gut in Englisch.
    ...finde den Widerspruch... !

  14. #34
    Zitat Zitat von Louzifer Beitrag anzeigen
    ...finde den Widerspruch... !
    Schon einmal daran gedacht, das die Story so komplex ist, dass man auch mit gehobenen Englischkenntnissen nicht _immer_ alles versteht?

    Schon gar nicht beim 1. Anlauf, weil einem beim wiederholten spielen, wohlmöglich erst die Dinge auffalen, an die man beim -Erstzock- gar nicht gedacht hat, bzw. einem nicht aufgefallen sind.
    Geändert von Lucian der Graue (27.08.2010 um 08:07 Uhr)

  15. #35
    Zitat Zitat von Lucian der Graue Beitrag anzeigen
    Schon einmal daran gedacht, das die Story so komplex ist, dass man auch mit gehobenen Englischkenntnissen nicht _immer_ alles versteht?
    Wir reden aber über Xenogears?
    Aber im Endeffekt isses auch egal. Wenn manche glauben, die deutsche Version lässt sie dann mehr verstehen, dann können sie das ruhig. Kann aber auch durchaus sein, dass die deutsche Version eben mit schlechteren Englischkenntnissen erstellt wird, als man selbst hat.

    edit: Also noch einmal: Xenogears besitzt eigentlich kein schweres englisch. Ob die Story nun komplex ist oder nicht, das is Ansichtssache. Aber das würde sie dann auch in deutsch bleiben. Die Sätze selbst sind nie wirklich schwer zu verstehen.

  16. #36
    Zitat Zitat
    edit: Also noch einmal: Xenogears besitzt eigentlich kein schweres englisch. Ob die Story nun komplex ist oder nicht, das is Ansichtssache. Aber das würde sie dann auch in deutsch bleiben. Die Sätze selbst sind nie wirklich schwer zu verstehen.
    Ich finde auch, dass das der Punkt ist. Klar, es ist nett, das mal auf Deutsch zu spielen, aber ich verstehe eben auch nicht, warum da einige SO heiß drauf sind. Rechtfertigen muss man sich nicht ^^Nur gibt es für mich keinen wirklichen Grund.

  17. #37
    Zitat Zitat von Kiru Beitrag anzeigen
    Wir reden aber über Xenogears?
    Aber im Endeffekt isses auch egal. Wenn manche glauben, die deutsche Version lässt sie dann mehr verstehen, dann können sie das ruhig. Kann aber auch durchaus sein, dass die deutsche Version eben mit schlechteren Englischkenntnissen erstellt wird, als man selbst hat.
    Mir ging es nicht um das Verständnis der englischen Sprache (die, wie von K3nji bereits geschrieben) nicht das Problem darstellt, sondern die Verflechtungen innerhalb der Story.
    Zitat Zitat von thickstone Beitrag anzeigen
    Ich finde auch, dass das der Punkt ist. Klar, es ist nett, das mal auf Deutsch zu spielen, aber ich verstehe eben auch nicht, warum da einige SO heiß drauf sind. Rechtfertigen muss man sich nicht ^^Nur gibt es für mich keinen wirklichen Grund.
    /this

    Ich persönlich, ziehe eine gute dt. Übersetzung, einem englischen Skript vor. Der Beitrag von Louzifer ging imo schon eher in Richtung "attacking", weil er [wohl] mit seinem Beitrag ausdrücken wollte, dass sich K3nji wiedersprochen hat, bzgl. des verstehens der englischen Sprache, wobei sich K3nji in dem Zusammenhang eher auf die Story bezog. Der "" hat meine Vermutung dessen auch verstärkt...

    Und jetzt hör ich auf rumzuheulen, weitermachen!

  18. #38
    @ Lucian der Graue
    Stimmt darum ging es mir.

    @ an die anderen
    Wie ich schon mal erwähnt hatte, es geht Primär darum meinen Freunden die das Spiel zwar kennen aber nicht spielen können aufgrund mangelnder Englischkenntnisse eine Übersetztung zuliefern.

    Damit sie in den Genuss dieses, meiner Meinung nach, grandiosen Spieles kommen.
    Tod ist Leben, Leben ist Tod
    was war wohl zuerst da der Tod oder das Leben?

  19. #39
    @Kenji:

    Ich habe mir zwar deine Erstübersetzung des Prologes nicht angeguckt, aber lass dich durch die fiesen Kommentare jetzt auch nicht aus der Ruhe bringen. Ich finde es toll, dass du dir so ein großes Projekt zutraust und nach der ganzen negativen Resonanz trotzdem noch nett bist und am Ball bleibst. Weiter so

  20. #40
    Projekt ist erstmal für 6 Wochen auf Eis, wegen Arbeit und IHK-Abschlussprüfung.
    Anfang Dezember arbeite ich wieder wie gewohnt daran.

    Aktueller Status ist im ersten Beitrag zufinden.
    Tod ist Leben, Leben ist Tod
    was war wohl zuerst da der Tod oder das Leben?

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •