Hallo Leute!
Ich spiel gerade SoM auf Englisch und habe bemerkt,dass "Sprite" als "he" angesprochen wird (bspw. auf dem Sandschiff).
In der deutschen Version aber wird "es" als Koboldin bezeichnet.
Was genau ist "es" denn nun?![]()
Hallo Leute!
Ich spiel gerade SoM auf Englisch und habe bemerkt,dass "Sprite" als "he" angesprochen wird (bspw. auf dem Sandschiff).
In der deutschen Version aber wird "es" als Koboldin bezeichnet.
Was genau ist "es" denn nun?![]()
Popoi ist geschlechtslos, oder zumindest wird darauf nicht näher eingegangen. Im Deutschen hätte "er" weit besser gepasst, weil es nunmal "der Kobold" ist. Nur eines von vielen Beispielen der schwachen Übersetzung. Weiblich ist der Kobold aber ganz sicher nicht:
Zitat von Wikipedia
verstehe.
Ich finde die deutsche Übersetzung sowieso schrecklich.weil alles nicht mehr so ernst wirkt,was es aber sollte.
QuelleZitat von C. Moyse, Übersetzer von SoM
:3schau
Ich dachte immer, dass "es" eine "sie" wäre, zumindestens sah es immer sehr weiblich aus...![]()
~Death's vastness holds no peace. I come at the end of the long road - neither human, nor devil. All bends to my will~
~What do you intend to accomplish by avoiding... God's justice? Where will you go...?~
http://www.ilumnia.de/board/showthread.php?t=25449
Die Koboldin hat gewonnen![]()
@Liferipper
Interessanterweise wird nur von einem einzigen NPC explizit gesagt, dass Artea eine "Sie" ist, und das ist der in der Elfenstadt. Der Rest verwendet immer nur den Namen oder umschreibt es.
Aber die Figur sah hier schon recht männlich aus und habe diese Person auch immer für männlich gehalten.
@e7
Mit einer Koboldin? Also wenn schon, dann mit der Prinzessin. xD
~Death's vastness holds no peace. I come at the end of the long road - neither human, nor devil. All bends to my will~
~What do you intend to accomplish by avoiding... God's justice? Where will you go...?~
In den Club Nintendo Heften stand damals doch auch dass Zero eine "sie" sei ... Ich denke aber mal dass X1 noch nicht so durchdacht war, wie es ab X2 der Fall war wo´s ja den ersten Hinweis gab dass Wily eben Zero erbaute.
(Man ... 2 Erfolge (Forte und Zero) und sonst NUR Nieten. Ich frage mich irgendwie schon woher Wily gleich ZWEI gute Ideen hatte)
Erstens, wie Ashrak schon sagte, war die Anweisung von den Chefs, dass die Dialoge eher lustig sein sollten.
Zweitens, wenn das japanische Original nicht schon lustig wäre, hätten die kaum die Anweisung gegeben, dass die Übersetzung ebenfalls lustig werden sollte.
Nachdenken bitte.![]()
~Death's vastness holds no peace. I come at the end of the long road - neither human, nor devil. All bends to my will~
~What do you intend to accomplish by avoiding... God's justice? Where will you go...?~
Es gibt da so einen schmalen Grat zwischen "sich selbst nicht zu ernst nehmen" und "albern", der mit der deutschen Version imho überschritten wurde. Ich weiß nur, dass ich das Spiel damals vor all den Jahren ziemlich ernst genommen habe, und sowas wie der Lindenstraße-Witz oder generell der "Humor" der Übersetzung nicht wirklich reingepasst hat.
Aber Humor hin oder her, Geschlechtsumwandlungen der Charaktere rechtfertigt das noch lange nicht![]()
Die Lindenstraße war IMO eigentlich ganz amüsant als Idee. Nicht, dass diese Witze große Schenkelklopfer waren, aber ich fand es ganz nett bekanntes aus dem deutschen Sprachgebrauch wiederzufinden (siehe auch Großostheim in SoE z.B.).
Die meisten Freiheiten in diesen Übersetzungen fand ich eher subtil und/oder nicht sonderlich störend. Irgendwie hat das dem deutschsprachigen Raum von Nintendo einen gewissen Charakter gegeben, welcher nach dem SNES für mich leider verloren gegangen ist.
Naja, nicht das es sonderlich wichtig wäre, aber für mich ist der Sprite eine weibliche KoboldinSchlammbombe!
Weil der Text natürlich nur für sich alleine steht und gar nicht mit den entsprechenden Szenen in Verbindung gebracht werden darf.
@Enkidu
Ich kann deine Ansicht diesbzgl. verstehen.
Aber wie The Protagonist schön gesagt hat: Da wurde dem deutschen Spieler etwas bekanntes präsentiert, was schon einen "Aha"-Effekt erzielt. Was nützt mir eine haargenaue Übersetzung, wenn dort ständig japanische Bräuche auftauchen, die dem Durchschnittsbürger hier überhaupt gar nichts sagen? Um das zu verstehen müsste er sich informieren, oder man müsste im Handbuch oder im Spiel einen entsprechenden Hinweis geben, was es nun damit auf sich hat. Aber das hat nichts persönliches an sich, meiner Meinung nach. Da finde ich solche Sachen wie die Lindenstraße tausend mal besser, weil eben klar wird, dass der Übersetzer sich Gedanken gemacht hat, wie er bei einer deutschen Übersetzung eben auch typisch deutsche Bräuche sinnvoll einbinden kann.
Ich kenn das jap. Original nicht und kann daher nicht sagen, wie sinnvoll oder sinnlos nun an einigen Stellen die Übersetzung war aber ich habe das Spiel damals als humorvoll und belustigend empfunden, vorallem mit den dargestellten Figuren.
~Death's vastness holds no peace. I come at the end of the long road - neither human, nor devil. All bends to my will~
~What do you intend to accomplish by avoiding... God's justice? Where will you go...?~