Die kurzen Varianten sind umgangssprachlich … wobei, nee, nicht umgangssprachlich, aber halt auch nicht wirklich schriftsprachlich. Wie nennt man das?

Also generell sind alle Kango (aus dem chinesischen übernommene Lehnwörter) immer schriftsprachlicher als reinjapanische Wörter. Daher benutzen Zeitungen usw. die gerne, und Programme am Computer eben auch. Dadurch wird auch insgesamt der Text kürzer. Vergleich mal:

今日、私は試験があるから一日中学んでいます。
本日、私、試験で終日学習中。

Was mich viel mehr wundert ist, daß Windows wirklich suru-Verben daraus macht. Normalerweise reicht es einfach, die Kanji hinzuschreiben und fertig. Das suru am Ende ist doch total unnötig und nimmt auch nur Platz weg. oO