Richtig.
Da mir das Lied eh zur Zeit durch den Kopf geistert "übersetze" ich mal einen Teil auf deutsch.
Ist von einem Videospiel OST, dürfte aber trotzdem einfach sein
Liebling da bist du ja, mit diesem Ausdruck auf dem Gesicht
Als ob du nie verletzt, als ob du nie unten bist
Soll ich die eine für dich sein, die dich sanft aber sicher kneift
wenn ich ein (Stirn)runzeln seh, dann weiss ich, das du kein Träumer bist
Eyes on me ausm FF VIII OST.
War wirklich recht einfach, da die Übersetzung sehr wörtlich war und ich schon alleine wegen der 2. Zeile bei der Übersetzung diese Melodie im Kopf hatte.
Musste da aber auch zuerst an Muse denken, aber bei der 3. Zeile "Should I be the one for you~" wars klar.
Du hast etwas zu sagen
Spring besser in mein Gesicht
Zielen, nachladen!
Wer es kennt, sollte es sofort erkennen.
Wahrscheinlich nicht.
Wir lieben all die Dinge, die wir falsch gemacht haben
Und wenn wir vergessen, können wir weitergehen
Und wenn wir uns erinnern, machen sie uns stark
Das müsste Makeshift Shelters von Gregor Samsa sein.
Eine der wenigen Bands, die gute Texte haben, die ich aber echt nicht hören kann, ohne psychischen Schaden zu nehmen.
--از جمادی مُردم و نامی شدم — وز نما مُردم بهحیوان سرزدم / مُردم از حیوانی و آدم شدم — پس چه ترسم؟ کی ز مردن کم شدم؟
حمله دیگر بمیرم از بشر — تا برآرم از ملائک بال و پر / وز ملک هم بایدم جستن ز جو — کل شیء هالک الا وجهه
بار دیگر از ملک پران شوم — آنچه اندر وهم ناید آن شوم / پس عدم گردم عدم چو ارغنون — گویدم کانا الیه راجعون
Das ist traurig, aber nichtsdestotrotz hast du Recht.![]()
--I BUILT! MY! SELF! A! ME! TAL! BIRD!
Dance Motherfucker!
Kannst du bei ihr liegen und ihr dein Herz geben? Genauso deinen Körper.
Und kannst du bei ihr liegen und deine Liebe gestehen? Und deinen Aberwitz.
Kannst du vor dem König niederknien und sagen "Ich bin rein"?
Doch sage mir, war es so falsch, dich ganzen Herzens zu lieben?
--از جمادی مُردم و نامی شدم — وز نما مُردم بهحیوان سرزدم / مُردم از حیوانی و آدم شدم — پس چه ترسم؟ کی ز مردن کم شدم؟
حمله دیگر بمیرم از بشر — تا برآرم از ملائک بال و پر / وز ملک هم بایدم جستن ز جو — کل شیء هالک الا وجهه
بار دیگر از ملک پران شوم — آنچه اندر وهم ناید آن شوم / پس عدم گردم عدم چو ارغنون — گویدم کانا الیه راجعون
Geändert von Mordechaj (18.07.2011 um 12:23 Uhr)
Ein weißes, unbeschriebes Blatt -- und anschwellende Wut.
Du hast nicht einmal nachgedacht, als du mich zum Abgrund schicktest.
Du begehrtest meine Aufmerksamkeit, aber meine Zuneigung hast du verleugnet.
--از جمادی مُردم و نامی شدم — وز نما مُردم بهحیوان سرزدم / مُردم از حیوانی و آدم شدم — پس چه ترسم؟ کی ز مردن کم شدم؟
حمله دیگر بمیرم از بشر — تا برآرم از ملائک بال و پر / وز ملک هم بایدم جستن ز جو — کل شیء هالک الا وجهه
بار دیگر از ملک پران شوم — آنچه اندر وهم ناید آن شوم / پس عدم گردم عدم چو ارغنون — گویدم کانا الیه راجعون