mascot
pointer pointer pointer pointer

Seite 1 von 2 12 LetzteLetzte
Ergebnis 1 bis 20 von 24
  1. #1

    Users Awaiting Email Confirmation

    [SNES] Seiken Densetsu 2/Secret of Mana Kobold/in/Sprite

    Hallo Leute!

    Ich spiel gerade SoM auf Englisch und habe bemerkt,dass "Sprite" als "he" angesprochen wird (bspw. auf dem Sandschiff).
    In der deutschen Version aber wird "es" als Koboldin bezeichnet.

    Was genau ist "es" denn nun?

  2. #2
    Popoi ist geschlechtslos, oder zumindest wird darauf nicht näher eingegangen. Im Deutschen hätte "er" weit besser gepasst, weil es nunmal "der Kobold" ist. Nur eines von vielen Beispielen der schwachen Übersetzung. Weiblich ist der Kobold aber ganz sicher nicht:
    Zitat Zitat von Wikipedia
    The sprite's gender has never officially been stated; however, in the Japanese version's script, he uses the first-person pronoun "oira" (おいら?) that is mostly used by male speakers.

  3. #3

    Users Awaiting Email Confirmation

    verstehe.
    Ich finde die deutsche Übersetzung sowieso schrecklich.weil alles nicht mehr so ernst wirkt,was es aber sollte.

  4. #4
    Zitat Zitat von Engel der Furcht Beitrag anzeigen
    verstehe.
    Ich finde die deutsche Übersetzung sowieso schrecklich.weil alles nicht mehr so ernst wirkt,was es aber sollte.
    Zitat Zitat von C. Moyse, Übersetzer von SoM
    Secret of Mana ist in der japanischen Version ein sehr witziges Spiel. Es hat zwar viele mystische Elemente, aber die drei Charaktere treiben viel Scherze miteinander. Also sind sie auch in der deutschen Version eher lustig drauf.
    Quelle

    :3schau

    Ich dachte immer, dass "es" eine "sie" wäre, zumindestens sah es immer sehr weiblich aus...
    ~Death's vastness holds no peace. I come at the end of the long road - neither human, nor devil. All bends to my will~

    ~What do you intend to accomplish by avoiding... God's justice? Where will you go...?~

  5. #5
    Zitat Zitat von ShooterInc. Beitrag anzeigen
    Ich dachte immer, dass "es" eine "sie" wäre, zumindestens sah es immer sehr weiblich aus...
    Auch ein harter Schlag für alle, die sich in jungen Jahren Fantasien mit "ihr" ausgemalt haben

  6. #6

    Leon der Pofi Gast
    Zitat Zitat von e7 Beitrag anzeigen
    Auch ein harter Schlag für alle, die sich in jungen Jahren Fantasien mit "ihr" ausgemalt haben
    es wäre interessant, wie viele bereits im animegenre in solche "fallen" getreten sind. wer phantasien mit einer koboldin hat, möchte ich nicht spezifisch wissen.

  7. #7
    Zitat Zitat
    es wäre interessant, wie viele bereits im animegenre in solche "fallen" getreten sind.

  8. #8
    Zitat Zitat von Leon der Profi Beitrag anzeigen
    es wäre interessant, wie viele bereits im animegenre in solche "fallen" getreten sind.
    Oder bei J-Rock-Bands.

    Viel interessanter ist dabei übrigens, wem es nichts ausgemacht hat

  9. #9
    Zitat Zitat von e7 Beitrag anzeigen
    Auch ein harter Schlag für alle, die sich in jungen Jahren Fantasien mit "ihr" ausgemalt haben
    http://www.ilumnia.de/board/showthread.php?t=25449

    Die Koboldin hat gewonnen

  10. #10
    @Liferipper

    Interessanterweise wird nur von einem einzigen NPC explizit gesagt, dass Artea eine "Sie" ist, und das ist der in der Elfenstadt. Der Rest verwendet immer nur den Namen oder umschreibt es.

    Aber die Figur sah hier schon recht männlich aus und habe diese Person auch immer für männlich gehalten.

    @e7

    Mit einer Koboldin? Also wenn schon, dann mit der Prinzessin. xD
    ~Death's vastness holds no peace. I come at the end of the long road - neither human, nor devil. All bends to my will~

    ~What do you intend to accomplish by avoiding... God's justice? Where will you go...?~

  11. #11


    Und irgenwie wurde es mit der Zeit nicht besser...



    Geändert von Liferipper (07.05.2010 um 20:44 Uhr)

  12. #12
    Zitat Zitat von ShooterInc. Beitrag anzeigen
    Quelle

    :3schau

    Ich dachte immer, dass "es" eine "sie" wäre, zumindestens sah es immer sehr weiblich aus...
    Moyse schreibt sowas von einem scheiss...der Typ kann noch nicht einmal japanisch. Das japanische Script musste erst einmal ins englische Übersetzt werden damit er anfangen konnte...

  13. #13
    In den Club Nintendo Heften stand damals doch auch dass Zero eine "sie" sei ... Ich denke aber mal dass X1 noch nicht so durchdacht war, wie es ab X2 der Fall war wo´s ja den ersten Hinweis gab dass Wily eben Zero erbaute.

    (Man ... 2 Erfolge (Forte und Zero) und sonst NUR Nieten. Ich frage mich irgendwie schon woher Wily gleich ZWEI gute Ideen hatte )

  14. #14
    Zitat Zitat von Gogeta-X Beitrag anzeigen
    Moyse schreibt sowas von einem scheiss...der Typ kann noch nicht einmal japanisch. Das japanische Script musste erst einmal ins englische Übersetzt werden damit er anfangen konnte...
    Trotzdem bestand die Anweisung aus der Chefetage von NoJ, dass die Lokalisierung eher drollig als krankhaft pathetisch ausfallen soll.

  15. #15
    Zitat Zitat von Gogeta-X Beitrag anzeigen
    Moyse schreibt sowas von einem scheiss...der Typ kann noch nicht einmal japanisch. Das japanische Script musste erst einmal ins englische Übersetzt werden damit er anfangen konnte...
    Erstens, wie Ashrak schon sagte, war die Anweisung von den Chefs, dass die Dialoge eher lustig sein sollten.

    Zweitens, wenn das japanische Original nicht schon lustig wäre, hätten die kaum die Anweisung gegeben, dass die Übersetzung ebenfalls lustig werden sollte.

    Nachdenken bitte.
    ~Death's vastness holds no peace. I come at the end of the long road - neither human, nor devil. All bends to my will~

    ~What do you intend to accomplish by avoiding... God's justice? Where will you go...?~

  16. #16
    Hideyoshi!

  17. #17
    Zitat Zitat von ShooterInc. Beitrag anzeigen
    Nachdenken bitte.
    Eigentlich sollte einem auch ohne groß nachzudenken klar sein, dass Secret of Mana sich nicht unbedingt ernst nimmt. Allein die Szene mit dem domnestizierten Pogopuschel ist ja nicht gerade... ehrfurchtgebietend. nton:

  18. #18
    Zitat Zitat von ShooterInc. Beitrag anzeigen
    Erstens, wie Ashrak schon sagte, war die Anweisung von den Chefs, dass die Dialoge eher lustig sein sollten.

    Zweitens, wenn das japanische Original nicht schon lustig wäre, hätten die kaum die Anweisung gegeben, dass die Übersetzung ebenfalls lustig werden sollte.

    Nachdenken bitte.
    Sorry ich kann aber im Seiken Densetsu Scribt im japanischen nichts sonderlich lustiges finden...

  19. #19
    Es gibt da so einen schmalen Grat zwischen "sich selbst nicht zu ernst nehmen" und "albern", der mit der deutschen Version imho überschritten wurde. Ich weiß nur, dass ich das Spiel damals vor all den Jahren ziemlich ernst genommen habe, und sowas wie der Lindenstraße-Witz oder generell der "Humor" der Übersetzung nicht wirklich reingepasst hat.

    Aber Humor hin oder her, Geschlechtsumwandlungen der Charaktere rechtfertigt das noch lange nicht

  20. #20
    Die Lindenstraße war IMO eigentlich ganz amüsant als Idee. Nicht, dass diese Witze große Schenkelklopfer waren, aber ich fand es ganz nett bekanntes aus dem deutschen Sprachgebrauch wiederzufinden (siehe auch Großostheim in SoE z.B.).

    Die meisten Freiheiten in diesen Übersetzungen fand ich eher subtil und/oder nicht sonderlich störend. Irgendwie hat das dem deutschsprachigen Raum von Nintendo einen gewissen Charakter gegeben, welcher nach dem SNES für mich leider verloren gegangen ist.

    Naja, nicht das es sonderlich wichtig wäre, aber für mich ist der Sprite eine weibliche Koboldin Schlammbombe!

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •