Ich konnte leider die letzten paar Tage nicht zum Computer kommen, daher poste ich meinen Text erst jetzt.
Auf die Gefahr hin, dass ihn nicht alle verstehen, habe ich auf Französisch geschrieben (naja, der Text ist mir nun mal auf Französisch eingefallen...).
Ich schreibe auch eine Übersetzung dazu, aber da es ein Gedicht ist, kann diese der wahren Größe des Textes () natürlich nicht gerecht werden .

Matelot

Un jeune matelot, assis là sur la rive,
regardait les eaux bleues du fleuve le passer,
sans que, jamais, un bateau n'y arrive.
Jeune homme, que n'en es tu donc pas lassé?

Ni monts, ni forêts, ni l'air de la ville
ne peuvent retenir l'âme en quête d'horizons,
et le jeune matelot, de ses mains si habiles,
jouait sur une flûte une triste chanson.

Hélas, jamais plus une voile ne viendra,
aucune proue ne fendra plus les eaux de ce fleuve,
et dans les mâtures aucun vent ne chantera,
le port délabré en est la triste preuve.

Matelot, ô matelot ne peux-tu donc point voir
qu'avec l'eau de ce fleuve, c'est la vie qui s'en va?
-
Assis, comme toujours, sur la rive jusqu'au soir,
c'est ainsi qu'un beau jour la mort le trouva.