Sind halt die Namen der Gegner und die Übersetzung von Auto Drive zu Auto Gestalt. Gibt es oft in japanischen Spielen so z.b. auch die Bossnamen der ganzen Cyberbikes oder was das war, das waren auch deutsche Namen. ^^
Sind halt die Namen der Gegner und die Übersetzung von Auto Drive zu Auto Gestalt. Gibt es oft in japanischen Spielen so z.b. auch die Bossnamen der ganzen Cyberbikes oder was das war, das waren auch deutsche Namen. ^^
Ne, das ist die englische Version. Gegnernamen beinhalten öfters deutsche Begriffe, daher.
Es geht doch um dieses Bild, oder? Also ich sehe da nirgends ein "drücken sie"...Zitat
Das ist NICHT Fakt... ließ mal die Posts durch wenn du schon Fragen stellst!
Es handelt sich bei deinem Bild um die US bzw. Englische Version. In der Japanischen version haben einige Gegner bereits Deutsche Namen (halt in Katakana geschrieben)... Und gestalt Mode ist halt die "Neu Interpretation" des japanischen Auto Drive (Ich gebe Zu, gestalt Mode macht imho mehr Sinn ^^).
Wie dumm wir doch sind.....
Warum hat Brunhilde eigentlich diesen massiven Körper und.....und....High-Heels????
Ja, ich auch, war halt schwer zu erkennen. Tajela hatte eben doch recht
Über das mit Bayonetta musste ich eben auch schmunzelnWie wahr. Jetzt kann ich das Ding echt nicht mehr ernstnehmen.
EDIT:
Habe dieses Spiel nun doch weitergespielt und stehe jetzt bei Bahamut und kann gar nix! Ich schaffe es einfach nicht. Irgendeine billige Taktik? Die Summon-Kämpfe finde ich echt heavy, puh. Auf solch abstruse Taktiken würde ich teilweise kaum sofort kommen
Geändert von thickstone (19.01.2010 um 20:31 Uhr)
Die Summons sind generell empfindlich gegenüber Blaster , also Magie, wenn ich mich recht erinnere ^^'
Sie hat zwar recht, aber das "drücken" sieht irgentwie so aus, als wäre es später eingefügt worden. Würde S-E wohl im fertigen Spiel wirklich die Schriftart "New Times Roman" verwenden? >.> Ausserdem würden auch Begriffe wie "Command" oder "Attack" ausgetauscht werden... Isn Fake...![]()
rofl...klar is das "drücken" fake, das sieht jawohl nBlinder mit nem Krückstock. Zum Screen --> Eng. Version. Die Japaner stehn auf deutsche Wörter. Bsp: Nier Gestalt(uvm.) Warum der Kram allerdings auf Englisch anders heisst wie auf Japanisch weiss der Kukuk^^ (also warum ein englisches Wort aus der jap. Version für die englische Version anders ins Englische übersetzen
). Is irgendwie bissel wie bei End of Eternity (Resonance of Fate??? o.O?)
naja...^^
Weil die Lokalisierer häufig denken, dass einige englische Wörter, die die Japaner verwenden, für nen englisch-sprechenden Spieler komisch tönen.
Beispielsweise hiess Raine aus ToS ja im Original auch Refill... der durchschnittliche Japaner weiss vermutlich nicht, dass "to refill" ein englisches Verb ist und kommt daher bestens mit dem Namen zurecht, für nen Ami würds aber wohl einfach komisch tönen.... wäre ja wie wenn man nen Chara in Japan "Wiederauffüllen" nennen würde und das dann in der dt. Version belässt.
IMO übertreiben es die Lokalisierer aber manchmal... v.a. bei den Job-Bezeichnungen für FFXIII US wie Synergist, Ravager, Medic und Commando kommt es mir manchmal so vor, als ob man bewusst die etwas simplen, aber immerhin sehr aussagekräftigen japanischen englischen Namen verändern wollte.
Mata ne!
Holystar
___
Currently playing: ...nothing...
Der Inhalt der Collector's Edition ist jetzt möglicherweise bekannt: Kotaku