mascot
pointer pointer pointer pointer

Ergebnis 1 bis 20 von 364

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    Zitat Zitat
    huenitsukusu (die letzten beiden Zeichen waren nicht drin)

    owned....


    Na, ein paar Tricks gibt es dabei dann doch. Das "hu" ist ein "fu" (ist eine Ausnahme der H-Reihe) und die kleineren Katakana werden nicht selbst gelesen sondern verändern die umliegenden Zeichen: kleines "e" macht aus dem "fu" ein "fe" und kleines Kichergesicht bzw. "tsu" heißt lediglich, dass der nachfolgende Konsonant doppelt kommt. Das ergibt dann:

    fenikkusu no (wahrscheinlich Kanji für Feder, kenne ich nicht).

    Braucht man etas Fantasie zu aber ist doch erkennbar...

    ICh lerne zwar japanisch aber ich würde mir mit meinen geringen Kentnissen im Moment nicht zutrauen Japan-Importe zu spielen oder mich da mit einer Tabelle durchzuwuseln - wäre mir auch zu frustrierend. Bin sehr beeindruckt, wie ihr das macht. Tja, Fans sind schon ein tolles Völkchen...
    http://www.multimediaxis.de/signaturepics/sigpic407_1.gif

  2. #2
    Sooo...meins is heute morgen auch ma endlich gekommen und ich hab da ma noch ne kleine frage^^ Wie isn das mit Libra?

    Ich habe gelesen das man das halt immer mal auf die Gegner machen sollte, da die Partymember dadurch neue Angriffe auf Gegner machen weil sie Schwächen erkennen.

    Jetzt meine Frage: Speichert sich das auch wenn die Gruppe getrennt ist?
    Bsp: Ich hab ne grp aus Light und Hope....und...hm..hmm...Saszh und Vanille (gibts doch auch so glaub^^)

    Jetzt nehme ich an ich habe bei beiden die gleichen Gegner. Wenn ich jetzt mit Lightning Libra caste...eine Schwäche finde, wird die dann für die Party gespeichert oder müsste Vanille bei den gleichen Gegnern wenn die Grp getrennt ist diese Schwäche nochmals rausfinden? Da das ja TP kostet wäre das noch interessant zu wissen wie man oder ob man das spammen muss^^

  3. #3
    Zitat Zitat von Shihayazad Beitrag anzeigen


    Na, ein paar Tricks gibt es dabei dann doch. Das "hu" ist ein "fu" (ist eine Ausnahme der H-Reihe) und die kleineren Katakana werden nicht selbst gelesen sondern verändern die umliegenden Zeichen: kleines "e" macht aus dem "fu" ein "fe" und kleines Kichergesicht bzw. "tsu" heißt lediglich, dass der nachfolgende Konsonant doppelt kommt. Das ergibt dann:

    fenikkusu no (wahrscheinlich Kanji für Feder, kenne ich nicht).

    Braucht man etas Fantasie zu aber ist doch erkennbar...

    ICh lerne zwar japanisch aber ich würde mir mit meinen geringen Kentnissen im Moment nicht zutrauen Japan-Importe zu spielen oder mich da mit einer Tabelle durchzuwuseln - wäre mir auch zu frustrierend. Bin sehr beeindruckt, wie ihr das macht. Tja, Fans sind schon ein tolles Völkchen...

    Haha, na ja, war ja klar, dass da ein Haken ist Habe das aber eben nur spaßeshalber ausprobiert.

    Das Spiel selbst zocke ich mit Translation Guide, Japanisch will ich nicht extra dafür lernen. Ich muss auch gestehen, dass ich Japanisch nicht besonders anziehend finde in Bezug auf den Klang....kann deswegen auch nicht verstehen, wieso einige immer so nach einer jap. Synchro geiern. Aber so gehen die Wahrnehmungen auseinander....


    By the way, hier mal eine Liste an absoluten Unwörtern, die hier schon zig mal vorkamen: casten, droppen, farmen, spammen, Troll (<- ), breaken.
    Man merkt eindeutig den Einfluss von Foren

  4. #4
    Zitat Zitat von Mando Diao Beitrag anzeigen
    kann deswegen auch nicht verstehen, wieso einige immer so nach einer jap. Synchro geiern.
    Ich würde sagen, dass hat oftmals mehr mit der Qualität hinter der "Sprecharbeit" zu tun, als mit dem Klang der Sprache. Ist bei westlichen Filmen oder Spielen ähnlich, wenn man bedenkt, dass viele Leute meist die englischen Stimmen bevorzugen. Viele Produkte wirken im Original einfach ausgereifter, vor allem Anime oder Videospiele. Ausnahmen gibt es natürlich immer wieder.
    Geändert von The Protagonist (05.01.2010 um 14:37 Uhr)

  5. #5
    Jup. Ich mag es einfach da ich, wie ich persönlich finde, so viel besser die ganze Atmosphäre spühre....natürlich mit Textübersetzung daneben^^
    Aber bin grad gegen Ende Ch. 1 und yeah....geht bis jetzt ganz edel ab das Game xD

    PS: ich hatte ja mal geschrieben das ich mir die Asia bestellt hab (also J-Asia) net die normale J-Version in der Hoffnung das was englisches beiliegt und siehe da....ich hab die unbezahlbare "Minihandbuchzettelversion" auf Englisch drin die in jedem Forum schon gescannt wurde xD...naja, auch egal^^

  6. #6
    Zitat Zitat
    Haha, na ja, war ja klar, dass da ein Haken ist Habe das aber eben nur spaßeshalber ausprobiert.
    Ich finde sowieso, dass man Katakanaraten als Partyspiel betreiben sollte. Jeder kriegt eine Tabelle und wer's zuerst raushat gewinnt. Manche Kombinationen sind so urkomisch, das für die Lacher allemal gesorgt ist.

    Hhm, ich finde Japanisch vom Klang her schon sehr schön anzuhören aber das eigentliche PRoblem ist ja, dass wir Deutschen dann oft Englische Sprachausgabe und deutsche Untertitel haben, die oft nicht einmal übereinstimmen und da ich beides verstehe, versuche ich die ganze Zeit beides mitzubekommen und jeweils in das andere zu übertragen. Da ist japanisch mit deutschen Untertiteln echt einfacher und hin und wieder verstehe ich mal ein Wort und freu mich.

    Wobei deutsche Sprachausgabe für mich dann auch so ungewohnt ist, dass ich damit auch nicht klarkomme.
    http://www.multimediaxis.de/signaturepics/sigpic407_1.gif

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •