Heyho,
Also ich bin echt am verzweifeln.
Bin etwas am übersetzen, wobei die Zeile
"Stop, before you claim me crazy"
vorkommt.
Nur komme ich da wirklich auf keine logische bzw. gut klingende Lösung.
Kann mir jemand weiterhelfen ?
Heyho,
Also ich bin echt am verzweifeln.
Bin etwas am übersetzen, wobei die Zeile
"Stop, before you claim me crazy"
vorkommt.
Nur komme ich da wirklich auf keine logische bzw. gut klingende Lösung.
Kann mir jemand weiterhelfen ?
Naja, es ist aus einem Songtext.
Die Strophe komplet lautet:
Stop, stop, stop before you claim me crazy
Nothing real should make sense anyways
With you, I'd hide forever at last
If you wanted me to love you
All you had to do was ask
Den Rest habe ich schon, nur diese eine Zeile halt nicht.
Hey,
Jaa das ist perfekt Vielen Dank![]()
Hey,
ich nochmal
"The entrance that I make
Will fall so short of grand"
Da komme ich ebenfalls nicht hinter =/.
"Mein Auftritt wird so viel weniger als großartig sein"? Wenn ich es sehr unpoetisch übersetze.
"Mein Auftritt wird sehr wenig großartiges beinhalten"
Eine Wort-zu-Wort Übersetzung ist hier aber sehr schwer~^^
"Wenn ich eintrete, wird das sowas von unspektakulär"
Wie really really true...
'To fall short of sth./doing sth.' ist höchst idiomatisch und fällt kurz an wörtlichen Übersetzungsmöglichkeiten, zumindest wenn diese nicht kurz an Sinn fallen sollen, wenn ihr versteht, woran ich gerade kurz falle. Kurzum: Der Ausdruck ist Teil einer Hand voll idiomatischer Wendungen und wird jedes Mal ein bisschen anders übersetzt. In Verbindung mit Adjektiven wie "grand" fällt der Ausdruck aber vorwiegend nur umgangssprachlich, deshalb kann man das freier und ein bisschen dilettantischer übersetzen.
"Auftritt" ist übrigens nur bedingt richtig, vorher besingt der schizophrene Jamison Parker (übrigens ein gräßlich pathetisches Musikdou mit haarsträubenden Texten ohne Sinn und Verstand - sozusagen ein Herbert Grönemeyer 3.01b) die front door von der Schnalle mit der dann entweder Jamison oder Parker rummacht, ohne jemals durch die Tür gegangen zu sein. Ja lieber Jamison und lieber Parker, you should mean more. Der Song ist mistig. Und Kontext ist bei Übersetzungen wichtig, vor allem bei pseudolyrischen Texten; deshalb in Zukunft mehr als zwei Zeilen posten! =3
Geändert von Mordechaj (11.11.2009 um 22:18 Uhr)
Tjaaaa. Da hätte man sich mal reinhängen und die Zeile googlen müssen!(und außerdem heißt es "Auftreten", ihr Banausen!)
Vermutlich würde man eure Versionen aber eher gelten lassen, wenn das hier das Zentralabi der Vorjahre wäre: Idiomatik ist vernachlässigbar, Hauptsache dass doch bitteschön ein Englischlehrer aus der Zone den Quelltext in der Übersetzung wiedererkennen kann, dann ist alles okay. Dahingehend bin ich hier also der angeschmierte mit meiner Googlelei.![]()
Für mich klingt "to fall short of something" ein wenig nach der deutschen Redewendung "weit davon entfernt sein" (Beispiele). Das "so" steigert das ganze noch. Im Deutschen vielleicht: "Etwas ist meilenweit davon entfernt, großartig zu sein."
Insgesamt vielleicht:
"Mein Auftritt wird meilenweit davon entfernt sein, großartig zu sein."
Ärgerlich ist die Wiederholung von "sein", das klingt nicht gut. Aber um die Zukunftsform wird man kaum herumkommen. Ich würde es daher eher übersetzen mit:
"Mein Auftritt wird bei weitem nicht großartig sein."