Seite 2 von 2 ErsteErste 12
Ergebnis 21 bis 38 von 38

Thema: Gundam 79, Z, ZZ und so weiter ...

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    Hier einfach mal ein Bild: http://www.multimediaxis.de/attachme...1&d=1259010167

    Und dann soll danach der "blumige" Text kommen.

    Die Gundams werden als "objects" bezeichnet und "it" im üblichen Vorgelabere.
    Miniaturansichten angehängter Grafiken Miniaturansichten angehängter Grafiken (B-A)G_Gundam_01_(FABAD3BD)_002_2793.png  

  2. #2
    Wenn du weiter so zwischen den Serien rumhüpfst, komtm man ganricht mehr mit ;_;

  3. #3
    Also es geht die ganze Zeit bei der Frage um die GLEICHE Serie. (Gundam G).
    Aber egal welche Gundam Serie: Für mich ergibt die richtige Übersetzung einfach keinen Sinn

    Und ehe einer was sagt: Ich weiß dass Gundam G die Fans spaltet, aber ey: Viele hassen die zweite Seed Staffel ebenso. Ich mag sie.

  4. #4
    Zitat Zitat von Asmodina Beitrag anzeigen
    Hier einfach mal ein Bild: http://www.multimediaxis.de/attachme...1&d=1259010167

    Und dann soll danach der "blumige" Text kommen.

    Die Gundams werden als "objects" bezeichnet und "it" im üblichen Vorgelabere.
    ...das ist G Gundam, oder?



    nton:

  5. #5
    Ich wünschte, ich wüsste auf was sich der Beitrag über mir bezieht.

  6. #6
    ...biiiis jetzt war der Kontext Char und dann kommt G Gundam... du erwartest sehr viel Telepathie von uns.

    Was ist der Kontext von "The objects..." Was sind die zwei Sätze davor und was der Satz danach?

  7. #7
    Zitat Zitat
    On this day, countless shimmering objects were seen...

    ...hurtling toward Earth, a planet that once prided itself for its beauty.

    One object went to Neo America.

    One went to Neo China.

    Another to Neo Russia, and Neo France...

    The objects looked like a garden of beautiful flowers...

    ...each heading to what was left of their homes on Earth.

    However...

    ...each heading to what was left of their homes on Earth.
    Hier mal der ganze Prolog

  8. #8
    Hast du die Fansubs oder den offiziellen Release verwendet? Es könnte sein, dass sie die Gundam mit Blumen vergleichen - das würde Sinn machten - aber der Garten ergibt hier absolut keinen Sinn.

  9. #9
    Ich wollte die Folge verlinken. Aber das es die ganze Folge ist, ist das im Forum wohl nicht erwünscht.

    Es werden dabei aber lediglich die Objekte (Metoriten) beschrieben.
    "Sie sehen aus wie ein Garten wunderschöner Blumen auf dem Weg zur Erde."

    Was wie ein Garten wirkt sind die Einschläge der Metroiten auf der Erde. Zumindest verstehe ich es so.

    Gruß Kayano

    On a different note: Wie bette ich Youtube Videos ein?

    Geändert von Kayano (23.11.2009 um 21:43 Uhr)

  10. #10
    Zitat Zitat von Kayano Beitrag anzeigen
    On a different note: Wie bette ich Youtube Videos ein?
    Zitiere einfach diesen Beitrag und du wirst es selbst sehen
    [YT]uKpTkBddyK8[/YT]

  11. #11
    Per englischem Fansub, da ich kein Japanisch kann!

  12. #12
    Zitat Zitat von Asmodina Beitrag anzeigen
    Per englischem Fansub, da ich kein Japanisch kann!
    Dann such zumindest auch noch die DVD-Rips vom kommerziellen Release. Denn ich bin mir sehr sicher, dass hier von den Fansubbern einfach falsch übesetzt wurde.

  13. #13
    Zitat Zitat von Ianus Beitrag anzeigen
    Dann such zumindest auch noch die DVD-Rips vom kommerziellen Release. Denn ich bin mir sehr sicher, dass hier von den Fansubbern einfach falsch übesetzt wurde.
    Nun, den O-Ton habe ich ja auch. Aber ich verstehe halt nichts.

  14. #14
    Zitat Zitat von Ianus Beitrag anzeigen
    Dann such zumindest auch noch die DVD-Rips vom kommerziellen Release. Denn ich bin mir sehr sicher, dass hier von den Fansubbern einfach falsch übesetzt wurde.
    Youtube Video ist ein Rip vom englischen Release. Die übersetzen es genauso.
    Ich finde es etwas seltsam ausgedrückt. Aber wenn man das Bildmaterial betrachtet nehme ich an das die Einschläge wie ein Garten von Blumen wirken sollen.

    Sprich übersetz es einfach direkt:
    "Die Objekte wirkte wie ein Garten mit wundervollen Blumen.... Jedes Objekt auf dem Weg zu dem was von der Erde übrig ist."
    Objekte bezieht sich hier halt auf die Gesamtheit aller Objekte die zusammen so wirken und ist keine Beschreibung aller Objekte für sich alleine genommen.

    Ich hoffe man versteht was ich meine. ;P


    Gruß Kayano

    P.s. Danke @ Lucian der Graue

    Geändert von Kayano (23.11.2009 um 22:01 Uhr)

  15. #15
    Zitat Zitat
    Youtube Video ist ein Rip vom englischen Release. Die übersetzen es genauso.
    Kannst du den Quellennachweis erbringen?

  16. #16
    Zitat Zitat von Ianus Beitrag anzeigen
    Kannst du den Quellennachweis erbringen?
    /edit source is gone for good

    Seht selber. Ich editiere es nachher wieder raus.

    Gruß Kayano

    Geändert von Kayano (23.11.2009 um 22:36 Uhr)

  17. #17
    Ja, mein Fehler. Habe gerade auch auf Youtube nachgeschlagen.

    Ich würde dir irgendwas richtung "Der Einschlag sah aus, als würden Blume...blühen..." oder sowas empfehlen, das Sinn macht. Zumindest bis jemand mit dem japanischen Quelltext rausrückt.

  18. #18
    Englische Dub...?!

    Naja ... Spart den Gang zur Domina

    @Kayano: thx

    "Die Objekte wirkten wie ein Garten mit wundervollen Blumen.... Jedes Objekt auf dem Weg zu dem was von der Erde übrig war."

    Klingt zwar immer noch seltsam, aber scheinbar gibts nichts wirklich "Sinnvolles".

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •