Hier einfach mal ein Bild: http://www.multimediaxis.de/attachme...1&d=1259010167
Und dann soll danach der "blumige" Text kommen.
Die Gundams werden als "objects" bezeichnet und "it" im üblichen Vorgelabere.
Hier einfach mal ein Bild: http://www.multimediaxis.de/attachme...1&d=1259010167
Und dann soll danach der "blumige" Text kommen.
Die Gundams werden als "objects" bezeichnet und "it" im üblichen Vorgelabere.
Wenn du weiter so zwischen den Serien rumhüpfst, komtm man ganricht mehr mit ;_;
Also es geht die ganze Zeit bei der Frage um die GLEICHE Serie. (Gundam G).
Aber egal welche Gundam Serie: Für mich ergibt die richtige Übersetzung einfach keinen Sinn
Und ehe einer was sagt: Ich weiß dass Gundam G die Fans spaltet, aber ey: Viele hassen die zweite Seed Staffel ebenso. Ich mag sie.
...biiiis jetzt war der Kontext Char und dann kommt G Gundam... du erwartest sehr viel Telepathie von uns.
Was ist der Kontext von "The objects..." Was sind die zwei Sätze davor und was der Satz danach?
Hast du die Fansubs oder den offiziellen Release verwendet? Es könnte sein, dass sie die Gundam mit Blumen vergleichen - das würde Sinn machten - aber der Garten ergibt hier absolut keinen Sinn.
Ich wollte die Folge verlinken. Aber das es die ganze Folge ist, ist das im Forum wohl nicht erwünscht.
Es werden dabei aber lediglich die Objekte (Metoriten) beschrieben.
"Sie sehen aus wie ein Garten wunderschöner Blumen auf dem Weg zur Erde."
Was wie ein Garten wirkt sind die Einschläge der Metroiten auf der Erde. Zumindest verstehe ich es so.
Gruß Kayano
On a different note: Wie bette ich Youtube Videos ein?
--Beschäftigt mit: Anime Spring Season 25
Beendet: Elderand (PC), Wall World (PC)
2024: Journey to Incrementalia (PC), Rogue Legacy (PC), Adrian Tchaikovsky - Die Kinder der Zeit, Liu Cixin - Die drei Sonnen, T.S. Orgel - Behemoth, Lunacid (PC), Forager (PC)
Geändert von Kayano (23.11.2009 um 21:43 Uhr)
Youtube Video ist ein Rip vom englischen Release. Die übersetzen es genauso.
Ich finde es etwas seltsam ausgedrückt. Aber wenn man das Bildmaterial betrachtet nehme ich an das die Einschläge wie ein Garten von Blumen wirken sollen.
Sprich übersetz es einfach direkt:
"Die Objekte wirkte wie ein Garten mit wundervollen Blumen.... Jedes Objekt auf dem Weg zu dem was von der Erde übrig ist."
Objekte bezieht sich hier halt auf die Gesamtheit aller Objekte die zusammen so wirken und ist keine Beschreibung aller Objekte für sich alleine genommen.
Ich hoffe man versteht was ich meine. ;P
Gruß Kayano
P.s. Danke @ Lucian der Graue
--Beschäftigt mit: Anime Spring Season 25
Beendet: Elderand (PC), Wall World (PC)
2024: Journey to Incrementalia (PC), Rogue Legacy (PC), Adrian Tchaikovsky - Die Kinder der Zeit, Liu Cixin - Die drei Sonnen, T.S. Orgel - Behemoth, Lunacid (PC), Forager (PC)
Geändert von Kayano (23.11.2009 um 22:01 Uhr)
--Beschäftigt mit: Anime Spring Season 25
Beendet: Elderand (PC), Wall World (PC)
2024: Journey to Incrementalia (PC), Rogue Legacy (PC), Adrian Tchaikovsky - Die Kinder der Zeit, Liu Cixin - Die drei Sonnen, T.S. Orgel - Behemoth, Lunacid (PC), Forager (PC)
Geändert von Kayano (23.11.2009 um 22:36 Uhr)
Ja, mein Fehler. Habe gerade auch auf Youtube nachgeschlagen.
Ich würde dir irgendwas richtung "Der Einschlag sah aus, als würden Blume...blühen..." oder sowas empfehlen, das Sinn macht. Zumindest bis jemand mit dem japanischen Quelltext rausrückt.
Englische Dub...?!
Naja ... Spart den Gang zur Domina
@Kayano: thx
"Die Objekte wirkten wie ein Garten mit wundervollen Blumen.... Jedes Objekt auf dem Weg zu dem was von der Erde übrig war."
Klingt zwar immer noch seltsam, aber scheinbar gibts nichts wirklich "Sinnvolles".