mascot
pointer pointer pointer pointer

Ergebnis 1 bis 20 von 68

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    Zitat Zitat von Gloomilicious Beitrag anzeigen
    FF9 war in meinen Augen mehr als gelungen, kein anderes FF wurde besser übersetzt. Von "mies" kann hier in meinen Augen überhaupt nicht die Rede sein.
    Übersetzungstechnisch? Ja. Obwohl Final Fantasy 8 nicht schlecht war, was das anging. Die anderen Teilen waren leider endgrottig und ich würde mir wünschen, dass sie für FF13 einfach mal ein paar engagierte Fans ranlassen, die das übernehmen, das funktioniert besser als das Kommerzielle.

    Coincidence
    Sexhose, zerfetzter Sweater und Siffschuhe/ Dreckswetter, durchnässte Zettel mit Nummern von Fickstuten/ Deathmetal im Speicher des MP3-Sticks/ es wird Zeit, dass die Zeit für mich langsam reif wird/ sechsunssechzig Wespen durchjagen meinen Körper/ und ich sitz verspannt mit der Hand am Katana im Hörsaal/ ich bin herbe von dieser Szene enttäuscht/ erzähl mir von deinen Göttern, ich komm und leg sie aufs Kreuz/ Arbeit mit Kindern ist quasi mein Traumjob!/ Melanie, ich hab da Schokolade im Auto!/ - JAW

  2. #2
    Zitat Zitat von Book of Twilight Beitrag anzeigen
    aber dann z.B. Cinna en Bayrischen Akzent zu geben um es an deutsche "Sitten" anzupassen, völlig danebengegriffen.
    Dann hätte man ja quasi schon für jedes Bundesland einen eigenen Cinna übersetzen müssen. Bei mir wäre es dann....Plattdeutsch gewesen *g*
    Zitat Zitat von Asmodina Beitrag anzeigen
    Grandia, Deutsche Syncro -> Mieser wie der Deutsche FF7 Text!
    Grandia...hm.....
    Hatte Grandia wirklich eine dt. Synchro, daran kann ich mich gar nicht mehr erinnern
    Zitat Zitat von Narcissu Beitrag anzeigen
    Der japanische Store, in den ich von Zeit zu Zeit schaue (aber mich leider nicht so gut zurechtfinde) hat neben FFVII, FFVIII und FFTactics noch FFI, FFII, diverse Chocobo-Spiele und sowieso einen ganzen Unterordner von Square-Enix-Spielen im Store anzubieten, wenn ich mich nicht irre sind da auch Spiele wie Xenogears dabei. Grandia übrigens auch.
    Bei Siliconera gab es dazu auch mal ein Special, kann den Artikel aber nicht mehr finden ~.~ Auf jeden Fall, war es glaube ich der Chinesische Store, wo die Sachen alle sehr billig sind, das meiste ist auch auf englisch.
    Zitat Zitat von Coincidence Beitrag anzeigen
    Die anderen Teilen waren leider endgrottig

  3. #3
    Zitat Zitat von Lucian der Graue Beitrag anzeigen
    Dann hätte man ja quasi schon für jedes Bundesland einen eigenen Cinna übersetzen müssen. Bei mir wäre es dann....Plattdeutsch gewesen *g*
    Also ich fand die Übersetzungen mit Dialekt absolut genial, wenn auch zu Beginn schwer zu lesen. Ruby war da noch 'ne Spur härter als Cinna.


    Zitat Zitat
    Hatte Grandia wirklich eine dt. Synchro, daran kann ich mich gar nicht mehr erinnern
    Ja, aber nur teilweise. In Szenen, wo es keinen Text gab (zum Beispiel beim ersten Treffen auf Liete relativ am Anfang) wurde deutsch gesprochen und das hat sich besonders bei Justin sehr dämlich angehört und hatte einen ziemlich stupiden Unterton.

    Zitat Zitat
    Bei Siliconera gab es dazu auch mal ein Special, kann den Artikel aber nicht mehr finden ~.~ Auf jeden Fall, war es glaube ich der Chinesische Store, wo die Sachen alle sehr billig sind, das meiste ist auch auf englisch.
    Muss ich mal näher untersuchen. ^^

  4. #4
    Zitat Zitat von Narcissu Beitrag anzeigen

    Muss ich mal näher untersuchen. ^^
    Hab den Artikel wiedergefunden, es war der Playstation Store aus Hong Kong, allerdings ist der seit längerem für Ausländer geschlossen, also doch keine wirkliche Alternative .____.
    Vielleicht wird die japanische PSN-Import Sektion ja nochmal wahr^^"
    Geändert von Lucian der Graue (06.12.2009 um 12:45 Uhr)

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •