mascot
pointer pointer pointer pointer

Ergebnis 1 bis 20 von 68

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    also Custom Firmware unterstützt alle PSone Classics, auch wenn man da glaub ich ein kleinwenig was umstellen muss, ist aber ne andere Geschichte.

    @Blackomen. Leider besitze ich nur eine PSP und keine PS3. und auch mit einer PS3 kann ich die Original PSX Spiele nicht auf die PSP ziehen. also meh ;/

    Und während die Übersetzungen einen nicht umbringen, so geht da einiges verloren vom übersetzungsprozess japan->englisch->deutsch. Das hat in etwa was von stille Post mit Hörgeschädigten.
    Ich hab nun mal Final Fantasy 7,8 und 9 auf Englisch gespielt und es sind riesen Unterschiede.
    Barret der mal shit ruft , der Sprachfehler von Raijin zB. , und die Theaterszene am Anfang von FF9 ist auch total anders wenn sie auf einmal im shakespearean (<-bestes Wort der Welt) gesprochen wird.
    Wenn jemand kein Englisch kann ist Deutsch natürlich die bessere Wahl, doch wenn man beide Sprachen beherrscht sollte man grad bei Spielen und Filmen usw. lieber die "originalere" Übersetzung nehmen. Und das ist bei J-RPGs nunmal Englisch.
    Aber das ist ein anderes Thema nehm ich an

  2. #2
    Zitat Zitat von BigOskar Beitrag anzeigen
    , so geht da einiges verloren vom übersetzungsprozess japan->englisch->deutsch. Das hat in etwa was von stille Post mit Hörgeschädigten.
    Soweit ich weiß, wurde z.B. FF10 eher so übersetzt:
    Japan --> Englisch
    Japan --> Deutsch
    Und entsprechend haben dann die englische Synchronisation und der deutsche Text nicht zusammengepasst...
    Der Standard ist normal. Die Standart ist die Art zu stehen.

  3. #3
    Zitat Zitat von Jiko Beitrag anzeigen
    Soweit ich weiß, wurde z.B. FF10 eher so übersetzt:
    Japan --> Englisch
    Japan --> Deutsch
    Und entsprechend haben dann die englische Synchronisation und der deutsche Text nicht zusammengepasst...
    Ja~
    Bei FF 7/8/9 ist das natürlich nicht so leicht zu erkennen, weil die Sprachausgabe ja erst mit FFx eingeführt wurde. Ich persönlich habe beim spielen von FFX nur auf die Texte geachtet, die Sprachausgabe war eigentlich mehr ein nettes Gimmick
    Aber jeder kann es ja machen, wie er es für richtig hält

  4. #4
    Beim zewiten Durchspielen von FFX hat mich das Nicht-Zusammenpassen von Sprachausgabe und Test so geärgert bzw. irritiert, dass ich im Menü die Untertitel ausgeschaltet habe.
    Der Standard ist normal. Die Standart ist die Art zu stehen.

  5. #5
    Zitat Zitat von Jiko Beitrag anzeigen
    Beim zewiten Durchspielen von FFX hat mich das Nicht-Zusammenpassen von Sprachausgabe und Test so geärgert bzw. irritiert, dass ich im Menü die Untertitel ausgeschaltet habe.
    Entweder so, oder man schaltet den Fernseher auf lautlos, muss dann aber auch auf die Musik verzichten ^^"

  6. #6
    Zitat Zitat von BigOskar Beitrag anzeigen
    also Custom Firmware unterstützt alle PSone Classics, auch wenn man da glaub ich ein kleinwenig was umstellen muss, ist aber ne andere Geschichte.

    @Blackomen. Leider besitze ich nur eine PSP und keine PS3. und auch mit einer PS3 kann ich die Original PSX Spiele nicht auf die PSP ziehen. also meh ;/

    Und während die Übersetzungen einen nicht umbringen, so geht da einiges verloren vom übersetzungsprozess japan->englisch->deutsch. Das hat in etwa was von stille Post mit Hörgeschädigten.
    Ich hab nun mal Final Fantasy 7,8 und 9 auf Englisch gespielt und es sind riesen Unterschiede.
    Barret der mal shit ruft , der Sprachfehler von Raijin zB. , und die Theaterszene am Anfang von FF9 ist auch total anders wenn sie auf einmal im shakespearean (<-bestes Wort der Welt) gesprochen wird.
    Wenn jemand kein Englisch kann ist Deutsch natürlich die bessere Wahl, doch wenn man beide Sprachen beherrscht sollte man grad bei Spielen und Filmen usw. lieber die "originalere" Übersetzung nehmen. Und das ist bei J-RPGs nunmal Englisch.
    Aber das ist ein anderes Thema nehm ich an
    Du sprichst leider Gottes eine sehr traurige Thematik an. Fakt ist dass Square Enix seit FFVIII aus dem japanischen Übersetzt (was bei FFVII als Basis genommen hat, weiß wohl nicht einmal Square XD) und Eidos sogar seit FFVII (PC Fassung). Nur kam das hier nicht so gut an wie wohl gehofft. Als gutes Beispiel führe ich einfach mal FFVIII PAL: Seed und US: See-D. Kenner des japanischen original wissen, dass Seed hier richtig ist anstatts "See-D". Ich will nicht sagen dass die Amis hier geschlampt haben, aber ich bin mir sehr sicher dass Siii-diiii einfach cooler klingt als Siiiid... Ich habe leider nur FFVIII, IX und X auf japanisch gespielt und kann guten Gewissens sagen dass die deutsche Übersetzung IMMER näher am Original war als das US Pendant. Das führt mich gleich zum zweiten Akt...wie können Leute, die keine Ahnung vom japanischen Original behaupten, dass die Amerikanische Version die "besser" Übersetzte ist?

    @ Topic FF VII,VIII und IX haben auf PSP sehr viel Spaß gemacht. Weit mehr als alle anderen PSP Games die ich da habe. Ist schon seltsam dass SE da keine Resourcen für schafft -.-°

  7. #7
    Zitat Zitat von Gogeta-X Beitrag anzeigen
    Das führt mich gleich zum zweiten Akt...wie können Leute, die keine Ahnung vom japanischen Original behaupten, dass die Amerikanische Version die "besser" Übersetzte ist?
    In dem Zusammenhang find ich vor allem die "Hater" so genial, die immer sagen, Deutsche Versionen sind immer besser übersetzt seit sie aus dem JP übersetzt wurden.
    Da frag ich mich dann immer was in deren Köpfen vorgeht? Die Englische Version wurde schliesslich nich aus dem mongolischen übersetzt <.<

    Nichts von beiden ist besser übersetzt, es ist einfach übersetzt. Und Übersetzungen können eben in der Formulierung varrieren, dann kommts eben auf den Geschmack an, denn der grundlegende Storyinhalt ist ja schliesslich nicht verfälscht...das is ja das entscheidende^^ Die Englische Sprache bietet nur dummerweise nicht so einen aussergewöhnlich großen Umfang an Beschreibungen und Umschreibungen wie die Deutsche Sprache.

    Andersherum bezieht sich das zum Großteil ja auch meistens auf Skills, Waffen etc was "unterschiedliche" Übersetzungen angeht(FFX mal ausgenommen). Ich persönlich find da aber eben viele Deutsche Worte einfach unpassend. Die Idee hinter solchen Dingen wie "Lux" und "Perseus" sind zwar gut, da sie alle ne Bedeutung haben, aber ich bevorzuge da dann doch das eindeutige und simple Blindna, Stona etc.

    Wenn ich mich daran erinner was damals für ne Diskussion ausgebrochen ist wegen FFX und welche Übersetzung die "bessere" ist und dann Leute mit Argumenten kamen, wie der Name von Kimahris Lanze etc xD

    Mit FFXIII wirds sowieso wieder die gleiche Diskussion geben. Vermutlich aber nicht so extrem, da ja US und PAL gleichzeitig rauskommen. Seltsamerweise waren die Diskussionen damals aber immer zwischen "Importlspielern" und "Pal-Spielern". Heute kauft sich auch jeder Idiot ne UK Fassung wegen dem Preis, da sind die Übersetzungen dann aber auf einmal kein Diskussionsthema.
    Damals gings doch nur um den Beef zwischen US<->PAL Spielern, weil viele US Importler immer geprotzt haben dass sie das Spiel ja früher haben und PAL Spieler dann immer dagegengehalten mussten, das ihre Version ja besser übersetzt sei...das is vergleichbar mit 360 vs. PS3 Fanboys...keiner hat Recht...nur keiner wills einsehn.

  8. #8
    Das einzige was ich hasse und da sind uns die Amis wirklich weit vorraus: Konsequent!
    Bei uns heißt Protect mal Protes, Schutz, mal Vallum oder wie auch immer und das kann es nicht sein. Genau so wie HP mal HP bleiben und mal in LP umgewandelt werden. ^^

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •