mascot
pointer pointer pointer pointer

Seite 2 von 4 ErsteErste 1234 LetzteLetzte
Ergebnis 21 bis 40 von 68
  1. #21
    Übersetzung ist wie schon gesagt oft Geschmackssache^^

    Die Idee die Akzente und Sprachfehler und sonst alles von Charakteren in der Dt. Übersetzung zu übernehmen war grundsätzlich gut...aber dann z.B. Cinna en Bayrischen Akzent zu geben um es an deutsche "Sitten" anzupassen, völlig danebengegriffen.

    Oder eben einfach Geschmackssache (und ich als Schwabe hasse Bayern^^ mit voller Überzeugung und aus tiefstem Herzen!!)

    Die Lokalisierung an PAL war aber auch bei FFIX nicht gelungen, die PAL Balken und Geschwindigkeitseinbußen waren im Grunde minimalst besser als bei VII und VIII, aber im Vergleich kaum der Rede wert. Erst seit XII war die PAL Anpassung, rein aufs technische bezogen, wirklich in Ordnung und ich bezog meine Aussage eher auf den technischen Aspekt^^

  2. #22
    Grandia, Deutsche Syncro -> Mieser wie der Deutsche FF7 Text!

  3. #23
    Zitat Zitat von Asmodina Beitrag anzeigen
    Grandia, Deutsche Syncro -> Mieser wie der Deutsche FF7 Text!
    Oh~ja.^^
    Kam aber Gott sei dank nicht so oft vor. Könnte aber schwören, dass ich die Stimme von Justin aus Raumschiff Gamestar kenne.

  4. #24
    Zitat Zitat von BigOskar Beitrag anzeigen
    also Custom Firmware unterstützt alle PSone Classics, auch wenn man da glaub ich ein kleinwenig was umstellen muss, ist aber ne andere Geschichte.

    @Blackomen. Leider besitze ich nur eine PSP und keine PS3. und auch mit einer PS3 kann ich die Original PSX Spiele nicht auf die PSP ziehen. also meh ;/

    Und während die Übersetzungen einen nicht umbringen, so geht da einiges verloren vom übersetzungsprozess japan->englisch->deutsch. Das hat in etwa was von stille Post mit Hörgeschädigten.
    Ich hab nun mal Final Fantasy 7,8 und 9 auf Englisch gespielt und es sind riesen Unterschiede.
    Barret der mal shit ruft , der Sprachfehler von Raijin zB. , und die Theaterszene am Anfang von FF9 ist auch total anders wenn sie auf einmal im shakespearean (<-bestes Wort der Welt) gesprochen wird.
    Wenn jemand kein Englisch kann ist Deutsch natürlich die bessere Wahl, doch wenn man beide Sprachen beherrscht sollte man grad bei Spielen und Filmen usw. lieber die "originalere" Übersetzung nehmen. Und das ist bei J-RPGs nunmal Englisch.
    Aber das ist ein anderes Thema nehm ich an
    Du sprichst leider Gottes eine sehr traurige Thematik an. Fakt ist dass Square Enix seit FFVIII aus dem japanischen Übersetzt (was bei FFVII als Basis genommen hat, weiß wohl nicht einmal Square XD) und Eidos sogar seit FFVII (PC Fassung). Nur kam das hier nicht so gut an wie wohl gehofft. Als gutes Beispiel führe ich einfach mal FFVIII PAL: Seed und US: See-D. Kenner des japanischen original wissen, dass Seed hier richtig ist anstatts "See-D". Ich will nicht sagen dass die Amis hier geschlampt haben, aber ich bin mir sehr sicher dass Siii-diiii einfach cooler klingt als Siiiid... Ich habe leider nur FFVIII, IX und X auf japanisch gespielt und kann guten Gewissens sagen dass die deutsche Übersetzung IMMER näher am Original war als das US Pendant. Das führt mich gleich zum zweiten Akt...wie können Leute, die keine Ahnung vom japanischen Original behaupten, dass die Amerikanische Version die "besser" Übersetzte ist?

    @ Topic FF VII,VIII und IX haben auf PSP sehr viel Spaß gemacht. Weit mehr als alle anderen PSP Games die ich da habe. Ist schon seltsam dass SE da keine Resourcen für schafft -.-°

  5. #25
    Zitat Zitat von Gogeta-X Beitrag anzeigen
    Das führt mich gleich zum zweiten Akt...wie können Leute, die keine Ahnung vom japanischen Original behaupten, dass die Amerikanische Version die "besser" Übersetzte ist?
    In dem Zusammenhang find ich vor allem die "Hater" so genial, die immer sagen, Deutsche Versionen sind immer besser übersetzt seit sie aus dem JP übersetzt wurden.
    Da frag ich mich dann immer was in deren Köpfen vorgeht? Die Englische Version wurde schliesslich nich aus dem mongolischen übersetzt <.<

    Nichts von beiden ist besser übersetzt, es ist einfach übersetzt. Und Übersetzungen können eben in der Formulierung varrieren, dann kommts eben auf den Geschmack an, denn der grundlegende Storyinhalt ist ja schliesslich nicht verfälscht...das is ja das entscheidende^^ Die Englische Sprache bietet nur dummerweise nicht so einen aussergewöhnlich großen Umfang an Beschreibungen und Umschreibungen wie die Deutsche Sprache.

    Andersherum bezieht sich das zum Großteil ja auch meistens auf Skills, Waffen etc was "unterschiedliche" Übersetzungen angeht(FFX mal ausgenommen). Ich persönlich find da aber eben viele Deutsche Worte einfach unpassend. Die Idee hinter solchen Dingen wie "Lux" und "Perseus" sind zwar gut, da sie alle ne Bedeutung haben, aber ich bevorzuge da dann doch das eindeutige und simple Blindna, Stona etc.

    Wenn ich mich daran erinner was damals für ne Diskussion ausgebrochen ist wegen FFX und welche Übersetzung die "bessere" ist und dann Leute mit Argumenten kamen, wie der Name von Kimahris Lanze etc xD

    Mit FFXIII wirds sowieso wieder die gleiche Diskussion geben. Vermutlich aber nicht so extrem, da ja US und PAL gleichzeitig rauskommen. Seltsamerweise waren die Diskussionen damals aber immer zwischen "Importlspielern" und "Pal-Spielern". Heute kauft sich auch jeder Idiot ne UK Fassung wegen dem Preis, da sind die Übersetzungen dann aber auf einmal kein Diskussionsthema.
    Damals gings doch nur um den Beef zwischen US<->PAL Spielern, weil viele US Importler immer geprotzt haben dass sie das Spiel ja früher haben und PAL Spieler dann immer dagegengehalten mussten, das ihre Version ja besser übersetzt sei...das is vergleichbar mit 360 vs. PS3 Fanboys...keiner hat Recht...nur keiner wills einsehn.

  6. #26
    Das einzige was ich hasse und da sind uns die Amis wirklich weit vorraus: Konsequent!
    Bei uns heißt Protect mal Protes, Schutz, mal Vallum oder wie auch immer und das kann es nicht sein. Genau so wie HP mal HP bleiben und mal in LP umgewandelt werden. ^^

  7. #27
    Hmm, FF8 würde mich dann schon zu einem Kauf einer PS3 reizen, und wenn ich mich nicht irre, gibt´s FF7 auch schon im PS3 Store~. (Wie das auch immer heißen mag) Adernfalls werde ich mal abwarten und zusehen wie es mit FFXIII aussieht, dann wird wohl demnächst ne PS3 bei mir rumstehen...

  8. #28
    Jo FFVII gibts schon im "Playstation Store". Im US Store gibts auch noch so Dinge wie z.B. Final Fantasy Tactics und Vagrant Story hats glaub auch im DE Store und noch mehrere andere.

    Und FFVIII wird so oder so irgendwann auch hier landen.

  9. #29
    Der japanische Store, in den ich von Zeit zu Zeit schaue (aber mich leider nicht so gut zurechtfinde) hat neben FFVII, FFVIII und FFTactics noch FFI, FFII, diverse Chocobo-Spiele und sowieso einen ganzen Unterordner von Square-Enix-Spielen im Store anzubieten, wenn ich mich nicht irre sind da auch Spiele wie Xenogears dabei. Grandia übrigens auch.

    Leider ist die Auswahl bei uns und in den USA noch nicht so groß und die Hoffnung, dass das meiste noch hierher (oder zumindest in den US-Store) kommt, ist bei mir nicht sehr groß.

    Bei Final Fantasy VIII bin ich mir aber ziemlich sicher. Immerhin ist FFVII in den USA seit Monaten (fast durchgehend) in den Top 10 der Verkaufscharts des Stores, oft sogar auf Platz 1.

  10. #30
    Zitat Zitat von Gloomilicious Beitrag anzeigen
    FF9 war in meinen Augen mehr als gelungen, kein anderes FF wurde besser übersetzt. Von "mies" kann hier in meinen Augen überhaupt nicht die Rede sein.
    Übersetzungstechnisch? Ja. Obwohl Final Fantasy 8 nicht schlecht war, was das anging. Die anderen Teilen waren leider endgrottig und ich würde mir wünschen, dass sie für FF13 einfach mal ein paar engagierte Fans ranlassen, die das übernehmen, das funktioniert besser als das Kommerzielle.

    Coincidence
    Sexhose, zerfetzter Sweater und Siffschuhe/ Dreckswetter, durchnässte Zettel mit Nummern von Fickstuten/ Deathmetal im Speicher des MP3-Sticks/ es wird Zeit, dass die Zeit für mich langsam reif wird/ sechsunssechzig Wespen durchjagen meinen Körper/ und ich sitz verspannt mit der Hand am Katana im Hörsaal/ ich bin herbe von dieser Szene enttäuscht/ erzähl mir von deinen Göttern, ich komm und leg sie aufs Kreuz/ Arbeit mit Kindern ist quasi mein Traumjob!/ Melanie, ich hab da Schokolade im Auto!/ - JAW

  11. #31
    Zitat Zitat von Book of Twilight Beitrag anzeigen
    aber dann z.B. Cinna en Bayrischen Akzent zu geben um es an deutsche "Sitten" anzupassen, völlig danebengegriffen.
    Dann hätte man ja quasi schon für jedes Bundesland einen eigenen Cinna übersetzen müssen. Bei mir wäre es dann....Plattdeutsch gewesen *g*
    Zitat Zitat von Asmodina Beitrag anzeigen
    Grandia, Deutsche Syncro -> Mieser wie der Deutsche FF7 Text!
    Grandia...hm.....
    Hatte Grandia wirklich eine dt. Synchro, daran kann ich mich gar nicht mehr erinnern
    Zitat Zitat von Narcissu Beitrag anzeigen
    Der japanische Store, in den ich von Zeit zu Zeit schaue (aber mich leider nicht so gut zurechtfinde) hat neben FFVII, FFVIII und FFTactics noch FFI, FFII, diverse Chocobo-Spiele und sowieso einen ganzen Unterordner von Square-Enix-Spielen im Store anzubieten, wenn ich mich nicht irre sind da auch Spiele wie Xenogears dabei. Grandia übrigens auch.
    Bei Siliconera gab es dazu auch mal ein Special, kann den Artikel aber nicht mehr finden ~.~ Auf jeden Fall, war es glaube ich der Chinesische Store, wo die Sachen alle sehr billig sind, das meiste ist auch auf englisch.
    Zitat Zitat von Coincidence Beitrag anzeigen
    Die anderen Teilen waren leider endgrottig

  12. #32
    Zitat Zitat von Lucian der Graue Beitrag anzeigen
    Dann hätte man ja quasi schon für jedes Bundesland einen eigenen Cinna übersetzen müssen. Bei mir wäre es dann....Plattdeutsch gewesen *g*
    Also ich fand die Übersetzungen mit Dialekt absolut genial, wenn auch zu Beginn schwer zu lesen. Ruby war da noch 'ne Spur härter als Cinna.


    Zitat Zitat
    Hatte Grandia wirklich eine dt. Synchro, daran kann ich mich gar nicht mehr erinnern
    Ja, aber nur teilweise. In Szenen, wo es keinen Text gab (zum Beispiel beim ersten Treffen auf Liete relativ am Anfang) wurde deutsch gesprochen und das hat sich besonders bei Justin sehr dämlich angehört und hatte einen ziemlich stupiden Unterton.

    Zitat Zitat
    Bei Siliconera gab es dazu auch mal ein Special, kann den Artikel aber nicht mehr finden ~.~ Auf jeden Fall, war es glaube ich der Chinesische Store, wo die Sachen alle sehr billig sind, das meiste ist auch auf englisch.
    Muss ich mal näher untersuchen. ^^

  13. #33
    Zitat Zitat von Narcissu Beitrag anzeigen

    Muss ich mal näher untersuchen. ^^
    Hab den Artikel wiedergefunden, es war der Playstation Store aus Hong Kong, allerdings ist der seit längerem für Ausländer geschlossen, also doch keine wirkliche Alternative .____.
    Vielleicht wird die japanische PSN-Import Sektion ja nochmal wahr^^"
    Geändert von Lucian der Graue (06.12.2009 um 12:45 Uhr)

  14. #34
    Zitat Zitat von Book of Twilight Beitrag anzeigen
    ...aber dann z.B. Cinna en Bayrischen Akzent zu geben um es an deutsche "Sitten" anzupassen, völlig danebengegriffen.
    Es ging wohl weniger darum, da jetzt irgendwie Bayern besonders hervorheben zu wollen, sondern Cinna einfach einen Dialekt zu verpassen, der für das entsprechende Erscheinungsland hohen Wiedererkennungswert hat. Und Bayerisch ist hierzulande nun einmal neben Sächsisch und Kölsch der bekannteste Dialekt. In der JP-Version von FF9 hatte Cinna soweit ich mich erinnere den Osaka-Dialekt, was in etwa vergleichbar mit Bayerisch in Deutschland ist. Von daher war diese Sache für mich völlig in Ordnung und wenigstens mal kreativ. Ich lebe zwar in Bayern, aber selbst wenn ich jetzt gebürtiger Hamburger wäre, hätte ich die Wahl von Bayerisch als Dialekt für Cinna sehr passend gefunden.

    Zitat Zitat von Book of Twilight
    Oder eben einfach Geschmackssache (und ich als Schwabe hasse Bayern^^ mit voller Überzeugung und aus tiefstem Herzen!!)
    Tjoa, das ist aber persönliches Pech für dich ^^ Ich bin Bayer und habe nichts gegen Schwaben. Finde solche regionalen Streitigkeiten immer völligen Kindergarten.

  15. #35

  16. #36
    Kann ich mit leben. Wenigstens haben wir die Bestätigung, dass es überhaupt in näherer Zeit bei uns rauskommt, das reicht mir erst mal. Ist ja nicht so, dass ich noch genug andere Sachen zu zocken habe.

  17. #37
    Nächstes Jahr reicht vollkommen aus

    Aber hoffentlich sind die beiden Spiele dann auf der PSP Bildschirmausfüllend. Das ärgert mich bei FF VII doch ziemlich, dass nicht das ganze Display der PSP genutzt wurde und nur so ein "fitzelig" kleines Spiel abläuft - hat mir ein bisschen den Spass genommen

    Oder gibt es da einen Trick das größer zu bekommen ?

  18. #38
    Zitat Zitat von SheeRah Beitrag anzeigen

    Oder gibt es da einen Trick das größer zu bekommen ?
    Den Emulator auf Vollbild schalten? Kenn mich jetzt nicht mit offiziellen PSXtoPSP Titeln aus, aber bei den eigenen war das kein Problem

  19. #39
    Zitat Zitat von SheeRah Beitrag anzeigen
    Oder gibt es da einen Trick das größer zu bekommen ?
    Man kann die Display-Größe verändern. Einfach die Home-Taste drücken und bei den Bildschirmeinstellungen anpassen.

    @FF8 auf PSN:

    Viel wichtiger wäre mir, dass in dem Re-release das ChocoboWorld-Minigame mit enthalten ist, so wie bei der PC-Version. Sollte es die PS1-Version ohne Chocobo-World sein, wäre das schon sehr armselig.

    EDIT: Weiß jemand zufällig, wie das bei der japanischen PSN-Version aussieht? Ist da Chocobo World mit drin oder nicht?
    Geändert von Gloomilicious (12.12.2009 um 13:46 Uhr)

  20. #40
    Zitat Zitat von Gloomilicious Beitrag anzeigen
    Viel wichtiger wäre mir, dass in dem Re-release das ChocoboWorld-Minigame mit enthalten ist, so wie bei der PC-Version. Sollte es die PS1-Version ohne Chocobo-World sein, wäre das schon sehr armselig.
    Naja wir haben ja auch nicht die PC-Übersetzung, sondern die der ps1 Fassung bekommen. Ich denke mal nicht, an den Spielen selber wird nichts verändert, man ist wohl schon froh, wenn man es auf PS3/PSP zum laufen bringt
    Zitat Zitat von Gloomilicious Beitrag anzeigen
    EDIT: Weiß jemand zufällig, wie das bei der japanischen PSN-Version aussieht? Ist da Chocobo World mit drin oder nicht?
    Laut dem Gaf nicht. Man haut einfach die PS1 ISO durch einen Konverter, bis es passt. Anscheinend gibt es bei PS1 Spielen aber öfters mal Probleme, weil es auf der psp immer zu freezes kommt. Die PC-Fassung bekommt man auf neueren Betriebssystemen ja auch nicht mehr so leicht zum laufen....
    ....muss man wohl auf die Remakes von FF VII/VIII/IX warten
    Geändert von Lucian der Graue (12.12.2009 um 15:36 Uhr)

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •