Kritiker sind bis heute am Rätseln, ob die Übersetzung des hebräischen Wortes "Emphbryd" (Emph = Knall, Bryd = Flüssigkeit) ins Deutsche von Martin Luther jr. wirklich sinngemäß ist. Man könnte es auch interpretieren als eine Metapher für den extremen sexuellen Drang der Jünger Mose, denn im Neuen Testament nach Matthäus (welches vor kurzem in erweiterter Fassung - aus welcher dieser Abschnitt stammt - in den Kerkern des Vatikan gefunden wurde - unter Lebensgefahr natürlich) steht:Zitat von Briefe des Apostel Ethylenos, Paragraph 69 Vers 8
Dementsprechend muss man auch sagen, dass Luthers Übersetzung sehr stark zensiert ist, denn im hebräischen sagt Moses laut Jesus: "Schiggmich! Kak tzawol nyugön bljad!", was frei übersetzt soviel heißt wie: "Mein Gott, haltet die Fresse ihr notgeilen Affen!" Natürlich kann so etwas nicht in der Bibel stehen.Zitat von Neuem Testament nach Matthäus, Paragraph 109, Vers 10
Aber: zu biblischen Zeiten - so sieht man es - hatten die Zeitgenossen sehr arge libidöse Probleme, womit man jetzt auch eventuell "Knallwasser" als anderes Wort für "Sperma" definieren könnte (oder für eine Art altertümliches Viagra, wer weiß). Ich weiß es nicht, aber ich - als extremer Religionssnob (der ich nicht bin, weil mir egal) - sage: Alkohol ist eine Sünde.
dementsprechend: alkohol und drogen sind sündig! ihr sündiger!